Oh, I see! moments
Travel Cultures Language

A Tale Told by Idioms

by Meredith Mullins on May 6, 2019

Person in search of idioms, telling a story of proverbs and sayings. (Image © iStock/Borchee.)

An etymological quest
© iStock/Borchee

The Phases of Phrases: Proverbs and Sayings

Once upon a time there was a wandering etymologist—a true lover of language. She had been living high on the hog for many years, enjoying the materialistic pleasures of the world.

More often than not, she was three sheets to the wind. That was her choice at the time—so no crocodile tears need be shed for her. Someday, the world hoped, she would understand the importance of minding her Ps and Qs.

People would have categorized her as upper crust. But at an important life juncture, this lifestyle became tedious to her, more of a burden than a joy. She decided to start over with a clean slate—to live life a little more off the cuff.

Even though she was, what some might cruelly say “long in the tooth,” (and, by the way, she would have told those folks to put a sock in it), she felt a surge in her soul to wander. As she did, her quest became clear.

With each step of the journey, proverbs and sayings kept leaping into her walking meditations. “Oh, I see” moments were imminent. She knew she had purpose—a syntactic search to find the origins of the many idiomatic sayings that exist in the English language.

And so, she went forth with fervor, on a path as direct as the crow flies.

Here are a few of her favorites (all open to alternative theories) . . .

High on the Hog

High on the hog, which means to live with extravagance, is an idiom dating to the 1800s.

It was said that the best cuts of meat were from the upper part of the pig’s body. The wealthiest people feasted on cuts from the back and loin, while the poor learned to make the most of the knuckles, feet, and jowls.

Pig's feet demonstrating what the idiom high on the hog means, since proverbs and sayings tell interesting stories. (Image © Meredith Mullins.)

Times have changed. Pigs’ feet can become a favorite dish.
© Meredith Mullins

Three Sheets to the Wind

This saying —meaning drunk—comes from the world of sailing ships, and was first cited in novels of the 1800s.

The ropes on a ship, called “sheets” secure the lower corners of the sails. There are two (and possibly more) derivations for the phrase.

One suggests that if three sheets are loose at the bottom of the sail, the sail will flap wildly and the boat will lurch like a drunk.

A more technical derivation explains that, if the jibs (small sails) are sheeted to the wind (sideways to the wind), which is often done during a storm, the boat rolls wildly from side to side, out of control.

Either way, it’s a good description of ultimate inebriation.

Yacht sails and rigging demonstrating the idiom three sheets to the wind, one of the proverbs and sayings that is used often in the English language. (Image © iStock/Pi-lens.)

Have you ever been three sheets to the wind? Or four?
© iStock/Pi-lens

Crocodile Tears

The saying “crocodile tears” means an insincere expression of sorrow—a pretense of sympathy.

References appear as early as the 14th century and make literary appearances in Shakespeare and in the work of other writers throughout time.

The tears that you might see from a crocodile are not the result of emotion. Part of the myth of tears was linked to feeding. Crocodiles were observed crying after devouring something.

Would a crocodile weep for something it gobbled down? Unlikely. But their tear ducts were activated by feeding.

Also, crocodiles sunning themselves often keep their mouths open, which causes their tear glands to water.

Crocodile with a tear in its eye, showing the idiom of crocodile tears, one of the proverbs and sayings that is popular in the English language. (Image © iStock/Dikuch.)

A crocodile’s lament
© iStock/Dikuch

Mind Your Ps and Qs

This phrase has several possible derivations, but all agree that it means to mind your manners,  be polite, and be careful of your behavior.

The phrase could possible come from learning lowercase letters, since p’s and q’s are similar in form except for the placement of the descender.

However, the more common explanation comes from British pubs, where the bartenders kept an eye on how many pints or quarts were consumed. If drinkers became too unruly, the bartender would caution them to mind their Ps and Qs or they would be thrown out.

Beer glasses showing the idiom mind your Ps and Qs, one of the popular proverbs and sayings in the English language. (Image © Meredith Mullins.)

Cheers! But mind your Ps and Qs.
© Meredith Mullins

Upper Crust

Similar to “high on the hog” being the best part of the pig’s meat, one possible origin of this phrase was that the upper crust of bread was believed to be the best part of the bread loaf.

In 16th century Europe, servants were given the bottom of the loaf (often easily burned), the family was given the middle, and guests were given the top (upper crust).

Today, the phrase means upper class, aristocratic, and part of the highest social class.

Loaf of bread showing the idiom upper crust, one of the proverbs and sayings that is popular in the English language. (Image © Meredith Mullins.)

This loaf offers a mouth-watering upper crust.
© Meredith Mullins

Start Over with a Clean Slate

We might all relish an opportunity to start over with a clean slate—to begin again with no baggage and no remnants of the past to unduly influence our actions and thoughts.

One origin of the phrase was nautical (a common starting point for many idioms). A ship’s crew kept a slate tablet to record data during a watch. At the start of the next watch, the slate was wiped clean if there were no problems noted.

The phrase is sometimes also linked to a slate tablet kept by shopkeepers (long before computers), recording a person’s purchases on account. When the account was paid off, the slate was wiped clean.

A clean slate tablet showing the idiom of starting over with a clean slate, one of the popular proverbs and sayings in the English language. (Image © Meredith Mullins.)

Starting over with a clean slate is a helpful option.
© Meredith Mullins

Off the Cuff

“Off the Cuff” equates to spontaneity or unplanned actions. The phrase is said to have originated as public speakers made brief notes on their shirt cuffs to help them with their speeches (usually not in indelible ink).

Teleprompters have now taken the place of spontaneity in many circumstances, but a speech from the heart still takes the prize.

A shirt cuff with post-it notes, showing the idiom off the cuff, one of the popular proverbs and sayings in the English language. (Image © Meredith Mullins.)

A little help from our cuff friends (post-it notes save the shirt cuff)
© Meredith Mullins

Long in the Tooth

“Long in the tooth” is a visually dramatic (and a tad undiplomatic) way of saying getting old. The phrase comes from the equine world, where the age of a horse can be determined by checking its teeth. Since a horse’s gums recede with age, the longer the horse’s teeth appear, the older it is.

Etiquette hint: Don’t use this phrase if you want to remain friends with someone who is getting older.

Horse showing its teeth and showing the idiom long in the tooth, one of the popular proverbs and sayings in the English language. (Image © iStock/Treasurephoto.)

Who says I’m “long in the tooth”?
© iStock/Treasurephoto

Put a Sock in It

Sometimes we just don’t want to hear what someone is saying. This phrase basically means “be quiet,” or, more directly, “shut up.”

The phrase is said to have come from the old gramophone days (the early 1900s). Since the first gramophones didn’t have volume controls, the best way to lower the volume was to put a rolled up sock in the horn.

One could argue that putting a sock in the annoying speaker’s mouth would be equally efficient.

Vintage gramophone showing the idiom put a sock in it, one of the popular proverbs and sayings in the English language. (Image © iStock/Fergregory.)

How many socks does it take to lower the volume on an old gramophone?
© iStock/Fergregory

As the Crow Flies

The crow phrase is a popular one, still used often today. It means the most direct route. The saying originates from the early days of British sailing ships.

When a ship needed to get its bearings, a caged crow was released. Since crows aren’t that fond of water, the bird always flew straight toward the nearest land and provided a rough navigational setting.

However, captains beware. A crow does not always fly in a straight line. It often swirls and swoops in grand arcs.

A crow by water, showing the idiom as the crow flies, one of the popular proverbs and sayings from the English language. (Image © DMT.)

Which way will the crow fly?
© DMT

Although the origins of many proverbs and sayings have been proved to be just good storytelling—not at all based in fact—it is always fun to imagine idioms at their most entertaining. The English language offers a rich selection.

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

A Taste of Italian Wordplay

by Joyce McGreevy on February 12, 2019

A woman serving gelato reminds the writer that Italian wordplay includes many Italian food idioms—that aren’t about food. (Image © Joyce McGreevy)

What’s as cool as gelato minus the calorie count? Italian wordplay!
© Joyce McGreevy

Spice Up Your Speech with Italian Idioms

One of the pleasures of travel in Italy is immersing yourself in the language. As you treat your palate to its cuisines, treat your tongue to Italian wordplay.

Oh,  I see:  Sampling Italian idioms is a rich, non-fattening way to savor Italian culture.

An array of Italian side dishes remind the writer that many Italian idioms refer to food. (Image © Joyce McGreevy)

Many Italian idioms were inspired by food—but are rarely about food.
© Joyce McGreevy

Complimenti Allo Chef!

In English we favor plain statements when seeking the simple truth:  “Tell it like it is.”  “Give it to me straight.”

Now chew on the Italian equivalent: Diciamo pane al pane e vino al vino.  “Let’s say that bread is bread and wine is wine.”

In English, we call kind people “as good as gold.” Ah, but walk into a panificio just as the ciabatta emerges from the oven in yeasty clouds of glory. You’ll understand why Italians describe an especially nice person as buono come il pane—”as good as bread.”

A loaf of bread signifies the link between pane and the wordplay of Italian idioms. (Image © Joyce McGreevy)

In English, workers “bring home the bacon.” In Italian, they “bring home the loaf.”
(portare a casa la pagnotta)
© Joyce McGreevy

Bean There, Done That

If that Nice Person is also  “the life of the party,” Italians say, È tutto pepe! “She’s all pepper!” Add a talent for turning up at the right time and Italians say she “arrives at the bean” (capita a fagiolo). You can also apply that to events, like winning the lottery the day after losing your job.

Italian food idioms often have more crunch than their English cousins. Whereas we “give someone a taste of their own medicine,” Italians “give back bread for  . . . another kind of bread” (rendere pan per focaccia). I’ll toast to that!

Here’s how we English speakers describe a dream couple: “like two peas in a pod.” Passion and peas? Pull-eeze! Unafraid to go for hot and cheesy, Italians say compatible couples are come il cacio sui maccheroni—“like cheese on macaroni.”

Italian macaroni and cheese calls to mind the Italian idiom "come cacio su macheroni" and other wordplay, pasta and present. (Image © Joyce McGreevy)

“A penne for your thoughts, mio tesoro .  . .”
© Joyce McGreevy

Metaphors on the Menu

As you can see, many Italian food idioms have nothing to do with eating: Prendere uno spaghetti literally means “to take a single strand of spaghetti.” Sounds like something a laid-back cook would do, right?

In fact, it means to feel so freaked out you practically have a heart attack. Fortunately, only the metaphorical kind.

Time and again, Italian food idioms jazz up English equivalents like a five-star chef giving fast food a gourmet makeover.

Case in point: In English we tell someone who ignores unpleasant realities “you’re sticking your head in the sand.” It’s a thing of bizarre beauty, based on total nonsense about how ostriches react to predators.

Bonus round to us, right? Wrong, mio amico.

The Italians have bested us once again. They say such people “have their eyes covered with ham” (avere gli occhi foderati di prosciutto).

Score another point for Bel’Italia. (Deli) case closed!

A woman looking through prosciutto-covered glasses views Italian wordplay and idioms from a unique perspective. (Image © Joyce McGreevy)

If the pro-SCIU-tto fits . . . wear it?
© Joyce McGreevy

Just Desserts

Of course, not all Italian language idioms are based on food. Currently I’m in Ferrara, la città di biciclette, the city of bicycles. Ferrara has more bikes per capita than any other Italian town.

So naturally, Italian culture includes an idiom built for two.

In English we might say, “You’ve made your bed—now lie in it.” Italians say, Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! “You wanted the bike? And now you must ride it!” Way to pop a wordplay wheelie!

Two bicyclists in Ferrara, Italy call to mind the wordplay of an Italian idiom with ‘bicletta.’ (Image © Joyce McGreevy)

Take an Italian idiom out for a spin!
© Joyce McGreevy

Feelings are more fun in Italian, too.

“Out of your mind” with stress? In Italy, you’d be “outside like a balcony” (fuori come un balcone).

Annoyed? Declare Ho un diavolo per capello!— “I have a demon for every hair on my head!”

Are friends keeping something under wraps? Tell them, Sputa il rospo!—“Spit out the toad!”

From Ostriches to Osterias

Oh yes, Italian idioms toad-ally cover every Animale nello Zoo. There’s even one with ostriches. In Italian, somebody who can eat anything with no ill effects has “the stomach of an ostrich” (uno stomaco da struzzo).

And those toads you spat out? Well, some days, you’ve just got to inghiotti il rospo—”swallow the toad”. That’s the Italian take on “eat crow.”

A cat in Ferrara, Italy call to mind the wordplay of an Italian idiom about swallowing a toad. (Image © Joyce McGreevy)

“Should’ve ordered the crow . . .”
© Joyce McGreevy

But let’s nosh on something tastier. See that osteria on the corner? Gather your amici, order aperitivi, and sprinkle your conversazione with a few Italian idioms. For in the cookbook of life, Tutto fa brodo. “Everything makes broth,” including Italian wordplay.

Just remember to remove the prosciutto from your eyes.

Comment on the post below. 

Wild and Woolly Wordplay

by Joyce McGreevy on September 24, 2018

A red panda in Wellington, New Zealand reminds the writer that animal idioms continues to influence everyday language. (Image © Joyce McGreevy)

Red pandas, like this one at the Wellington Zoo, New Zealand, have influenced human language.
© Joyce McGreevy

Animal Idioms Around the World

Animal idioms have burrowed into everyday wordplay since Moses was a pup. It doesn’t take a fisheye lens to get the picture. Animal words prowl the planet.

You don’t have to be a bookworm or wear a deerstalker hat to ferret out examples. A simple mouse click ponies up swarms of animal buzzwords.

Fledgling Phrases

Animal idioms are cross-cultural and nest in every language. Some are as timeless as a phoenix rising from the ashes. Others are newly hatched.

A quail in California reminds the writer that animal names and animal idioms influence everyday language. (Image © Joyce McGreevy)

Bird idioms abound, so don’t quail. Have a lark and let wordplay take flight!
(Carmel, California)
© Joyce McGreevy

Consider the Red Panda Effect

People who experience this condition see things that aren’t there or misidentify what they do see. The term goes back to 1978 when a red panda escaped from a German zoo. People reported hundreds of sightings—long after the red panda had been found.

Seems our brains construct what we expect to see. Hence, the Red Panda Effect. Proving that’s what red all over isn’t always black and white.

Giraffe Language

Quick—what sound does a giraffe make? I don’t know either, but Giraffe Language is changing the way humans speak across cultures.

A giraffe in Wellington, New Zealand reminds the writer that animal names, idioms, and terms, such as Giraffe Language, influence everyday language. (Image © Joyce McGreevy)

In French, peigner la giraffe (“combing the giraffe”) is to do a
pointless task. But that’s a horse of a different color. 
© Joyce McGreevy

Giraffes have the biggest hearts of any land animal, a fact that inspired psychologist Marshall Rosenberg. As the founder of the Center for Nonviolent Communication, Rosenberg explored two genres of interpersonal communication:

  • Giraffe Language, the language of requests, respect, and compassion, and
  • Jackal Language, the language of demands, insults, and self-interest.

I hope we’ll consider that the next time we tweet or retweet.

A giraffe and an antelope in Wellington, New Zealand remind the writer that animal names, idioms, and terms, such as Giraffe Language, influence everyday language. (Image © Joyce McGreevy)

We needn’t be birds of a feather to flock together, or animals of the same stripe to bond.
(Wellington, New Zealand)
© Joyce McGreevy

Weasel Words

Weasel words are all about evasion. They allow the user to avoid giving clear answers, so one might think this term reflects weasels’ ability to navigate tight spaces. In fact, weasel words come from an unproven belief that weasels can suck the insides out of an egg without affecting the shell.

Otters in Wellington, New Zealand remind one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

What member of the weasel family is as slippery as an eel? You otter know.
(Wellington, New Zealand) © Joyce McGreevy

Classic examples of weasel word language include:

  • “Research shows” (without citing data)
  • “This product is 30% better” (compared to what?)
  • “somewhat” or “in most respects” (kinda-sorta-maybe, or maybe not)
A meerkat in Wellington, New Zealand reminds the writer that animal names inspire everyday wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

Weasel-like meerkats are neither weasels nor cats, nor mere. (Wellington, New Zealand)
© Joyce McGreevy

Busy as a Lizard?

Animal traits are often used to describe humans. Accordingly, someone can be as proud as a peacock, slippery as an eel,  hungry as a horse, stubborn as a mule, graceful as a gazelle, and drunk as a skunk—though rarely all at once.

Some animal comparisons are less clear. In Australia, the equivalent of being “busy as a bee” is to work “flat out like a lizard drinking.” Huh?

It has to do with how rapidly lizards dart their tongues when drinking water. Oh, I see: Animal idioms can really take you down a rabbit hole.

A lizard in a pet parade in Bend, Oregon reminds one that animal idioms, names, and traits inspire everyday wordplay. (Image © Carolyn McGreevy)

That’s one very chill lizard at the Pet Parade in Bend, Oregon. 
© Carolyn McGreevy

And what of “lounge lizard”?  It describes a sleazy character who hangs out in bars looking for—well, not love, exactly.  That expression seems unfair to real lizards, who are often adorable.

A lizard in Wellington, New Zealand reminds one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

No flies on you, Lizard Lips! (Wellington, NZ)
© Joyce McGreevy

Polar (Bear) Opposites?

Other animal idioms are contradictory. “To be an ostrich” is to stick your head in the sand, ignoring what’s going on around you.  But ostriches are quick to stick their necks out.

Two ostriches in Wellington, New Zealand remind one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

More fluent in Jackal than Giraffe, these ostriches are mad as wet hens when . . .
© Joyce McGreevy

Ostriches and an antelope in Wellington, New Zealand remind one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

. . .a baby antelope tries to eat like a bird. (Wellington, New Zealand)
© Joyce McGreevy

How did the ostrich idiom begin? Pliny the Elder, an ancient Roman philosopher, believed incorrectly that ostriches hide their heads in bushes. Pliny the Younger would have corrected him but I guess the cat got his tongue.

Then there’s the expression, “to have a monkey on your back.” It means to be addicted or encumbered with a problem. But it could just as easily have meant to protect someone more vulnerable than you.

A mother and baby chimp in Wellington, New Zealand remind one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

In Wellington, New Zealand, Mum’s got your back.  And vice versa. 
© Joyce McGreevy

Monkeying Around

Speaking of monkeys, some cultures have had more fun than a barrel of ’em when it comes to animal idioms. Take the English expression “The cat is out of the bag.” In Dutch it becomes “Now the monkey comes out of the sleeve.”

Likewise, someone who doesn’t want to get involved in another’s issues might invoke this American colloquialism: “My dog ain’t in that fight.” In Poland, this idiom translates into, “Not my circus, not my monkey.”

Hay, Herd These? 

Cows get a leg up in international animal idioms:

  • In the Netherlands, if you “pull an old cow out of the ditch,” you’re rehashing an old grievance.
  • In Sweden, “There is no cow on the ice,” means “No need to worry.”
  • In China, “to play piano for a cow” is like throwing pearls before swine. It means your audience can’t appreciate or understand you.
Cows in Lehinch, Co. Clare, Ireland remind one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

“Okay, now you’re just milking it.” (Lehinch, Ireland)
© Joyce McGreevy

Animal Quackers

Many animal idioms have cross-cultural cousins:

  • In English, we try to get all our ducks in a row. In Portugal, “paying the duck” means taking the blame for something you didn’t do.
  • In English, someone who fakes being nice to hide ulterior motives is “a wolf in sheep’s clothing.” In Japanese, such a sneaky person “wears a cat on one’s head.”
  • The Indonesian equivalent is, “There’s a shrimp behind the rock!” Clearly, Indonesian shrimp are no mere prawns in the shell game.
  • By contrast, “to slide in on a shrimp sandwich” is how Swedes describe someone born to privilege—those lucky ducks who inherit “the goose that laid the golden egg.”

Linguistic Animal Planet

One could rabbit on till the cows come home about cross-cultural animal idioms. But I don’t want to be like a dog with a bone, so I guess I should clam up.

A lion in Wellington, New Zealand reminds one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

In France, you might “have a cat in your throat.” In New Zealand, this lion
suggests things could go the other way.
© Joyce McGreevy

Just remember: Somewhere in Buffalo, NY someone may be getting into a Bronco and listening to Drake or the Arctic Monkeys. A clothes horse in Chihuahua, Mexico could be swanning about on the dance floor. Someone sailing the horse latitudes might have raided a piggy bank to fly the coop to the Canary Islands.

Ewe never know.

Me, I’m going to squirrel away a few more animal idioms, then make a beeline for a catnap. After all this animal talk, I’m a little hoarse.

A Cooper’s hawk in Carmel, California reminds one that animal idioms, animal names, and animal traits inspire everyday language, including wordplay. (Image © Joyce McGreevy)

That bird was watching me like a hawk. (Cooper’s hawk in Carmel, California)
© Joyce McGreevy

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

Copyright © 2011-2025 OIC Books   |   All Rights Reserved   |   Privacy Policy