Oh, I see! moments
Travel Cultures Language

Visual Wordplay for the Bilingual Brain

by Eva Boynton on November 14, 2017

A cartoon of a woman pulling a leg and hands grabbing her hair, showing how visual wordplay with Spanish and English proverbs tickles the bilingual brain. (image © Eva Boynton).

“Ouch! You’re pulling my leg!”
“¡Ay! ¡Me estás tomando el pelo!” (“Ouch! You’re grabbing my hair!”)
© drawing by Eva Boynton

Spanish and English Proverbs in Pictures

While living in Mexico, I heard phrases whose literal translations created odd visual images for me and confused my developing bilingual brain. For example: “Me estás tomando el pelo!” (You are grabbing my hair!”). My initial bewildered response? I checked to see if my hands were minding their business at my side.

With further explanation, I soon understood that such strange phrases were proverbios y refranes (proverbs and sayings), wise and colorful ways to make a point. In this case: “You are pulling my leg.”

As I started collecting Spanish proverbs, something else began to appear.  Oh, I saw that the essence of a proverb often translates from language to language even when the metaphors and imagery vary.

For me, someone who thinks visually, these proverbs were waiting to be translated into cartoonish illustrations that bring their wordplay to life.

1. Together is Always Better

Proverbs and sayings state a general truth and often offer advice metaphorically. Has anyone ever told you, “Two heads are better than one”?

A cartoon of a man with four eyes and a woman with two heads, illustrating how visual wordplay with Spanish and English proverbs tickles the bilingual brain. (image © Eva Boynton).

There’s something different about this guy . . .
© drawing by Eva Boynton

How about the Spanish equivalent: Cuatro ojos ven mas que dos” (“Four eyes see more than two”)? Whether there’s an extra head or more than two eyes, collaborating with others always helps to solve problems.

2. You Can’t Hide What’s Inside

Whether in Spanish or English, proverbs represent values people hold. They reflect shared experience and the wisdom that arises from it. For example, “Fine feathers don’t make fine birds” communicate that it’s not the elegant coat and shiny earrings that define a person, but rather what is underneath.

A cartoon of a cockatoo and a monkey with a silk dress sitting on a branch, illustrating how visual wordplay with Spanish and English proverbs tickles the bilingual brain. (image © Eva Boynton).

What banana?
© drawing by Eva Boynton

In Spanish, the feathers metaphor takes on a different form: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (“Although the monkey is dressed in silk, she remains a monkey”). The true nature and that fuzzy monkey tail cannot be hidden by silken decoration.

3. Pay Attention or Learn Your Lesson

Proverbs and sayings touch every aspect of life. “You snooze you lose,” said a man who quickly slipped into my parking spot. That jolted me into the present after being distracted by a pretty view. The proverb had it right with its warning not to hesitate and miss an opportunity.

A cartoon of a shrimp sleeping on a raft going down a stream, illustrating how visual wordplay with Spanish and English proverbs tickles the bilingual brain. (image © Eva Boynton).

Zzzz..nothing to worry about…zzzz
© drawing by Eva Boynton

Maybe the raft is incredibly comfortable, but this shrimp is about to learn the same lesson—in Spanish: Camarón que se duerme se lo lleva la corriente” (“A sleeping shrimp gets carried away by the current”)

4. Beware of Musical Chairs

There are many English and Spanish proverbs with warnings about losing something you already have. In Spanish, El que se fue a Sevilla, perdió su silla” (“He who left for the town of Sevilla, lost his seat.”) is a good reminder to pay attention.

A cartoon strip of a woman taking the chair of a man who left his seat, showing how visual wordplay with Spanish and English proverbs tickles the bilingual brain. (image © Eva Boynton).

I was only gone ONE minute!
© drawing by Eva Boynton

Not all proverbs are a beautiful slice of wisdom. Sometimes they can be sarcastic, to the point, and biting. If someone took my seat and chanted,  “Finders keepers, losers weepers,” I would most likely furrow my brow, cross my arms, and . . .

5. What Looks Nice Sometimes Bites

“Every rose has its thorn . . . every cowboy sings his sad, sad, song” is more than a couple of lines from an eighties song by the band Poison. “Every rose has its thorn” is also a famous proverb with advice on the nature of things—something that appears beautiful and perfect can have its sharp side.

A cartoon of a rose poking its thorn at a bee holding honey, showing how visual wordplay with Spanish and English proverbs tickles the bilingual brain. (image © Eva Boynton).

And I thought you smelled nice!
© drawing by Eva Boynton

When I asked my husband for an example of the proverb in Spanish, he came up with, “Hasta las abejas que tienen miel, tienen aguijón” (“Even bees with honey have stingers”). He smiled and elaborated in Spanglish, “You are sweet and cute, pero cuando te enojas, tienes aguijón” (but when you are angry, you have a stinger). Perfect, I wrote that one down.

As my pen marked the page, I wondered about the significance of a rose versus a bee. What might the choice say about the culture or the language?

If you have a bilingual brain, try out some bi-visual wordplay of your own. You may find yourself feliz como una lombriz (happy as a worm) when you think in Spanish and “happy as a clam” when your clever brain turns to English. And please share the bilingual proverbs you come up with in the Comments.

A cartoon of a smiling clam and a dancing worm with maracas, showing how visual wordplay with Spanish and English proverbs tickles the bilingual brain. (image © Eva Boynton).

Nice maracas!
© drawing by Eva Boynton

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

The Egg and “Ei”

by Joyce McGreevy on October 24, 2017

When four teenagers and a writer, Joyce McGreevy, meet in the Volksgarten, Vienna, Austria, they share the fun of speaking two languages. Image © Joyce McGreevy

Finding our voices in Vienna: Catrina, Cedric, the author, Nicky, and Adah. (Oh, and “Albert.”)
© Joyce McGreevy

What Four Viennese Teens Taught Me
About Speaking Two Languages

I was sitting on a park bench in Vienna when they approached me, speaking two languages.

What’s more international than the Volksgarten? An Austrian park in formal French style around a replica Greek temple, it attracts visitors from around the world.

The replica Temple of Theseus at the Volksgarten, Vienna gives a group of visitors an opportunity for speaking in two languages. (Public domain image by Norman Davies)

The Volksgarten (“people’s garden”) blooms with roses and buzzes with languages. 
Norman Davies (public domain)

I’d been thinking about language, about the surprising fact that I’d found it easier to speak Hungarian than German.

Let me explain. One of my travel pleasures is taking language lessons and then practicing every day with native speakers. Picking things up little by little. Savoring the taste of new words.

Permission to Speak

When I did this in cities like Budapest, or countries like Malta, Bulgaria, Greece, and Turkey, native speakers responded with encouragement. It’s not about ego boosting—the nearest toddler could out-debate me—but genuine human connection.

People overlooked flaws in pronunciation, eased me past mistakes, and enriched my vocabulary with the aplomb of chocolatiers proffering boxes of pralines.

Alas, when I spoke German in Austria, native speakers switched to English. Politely, but irrevocably. How to negotiate, to explain that I missed speaking two languages?

So what if I strode in one language, limped in the other? I’d happily hobble along in order to learn.

A street scene in Vienna reminds a writer of the pleasures of speaking two languages. (Image © Joyce McGreevy)

I longed to steep myself in another language to the point of dreaming in it. (Vienna)
© Joyce McGreevy

A Wanderlust for Words

I became a silent student of German. I read food labels and environmental text,  listened to opera and watched local news. At a thrift store near Sigmund Freud’s historic apartment, I found a 1970s children’s book and carried it home like it was Mozart’s lost sonata.

Whenever I rode the metro or shared an elevator, my ears fairly twitched like a dog’s toward familiar sounds.

Assorted German-language reading materials inspire a writer in Vienna who misses speaking two languages. (Image © Joyce McGreevy)

A language learner’s improvised library. 
© Joyce McGreevy

Talking Points

I marveled at close connections and vast gaps between German and English.

I fell in love with the word arbeitslust, which artist Gustav Klimt used to discuss the will, indeed the burning desire, to do one’s work.

But I wasn’t speaking two languages.

It was like viewing a feast, but never tasting it. Maybe there’s a German word for that, too.

Cakes on display in Cafe Demel, Vienna, Austria become a metaphor for speaking two languages. (Image © Joyce McGreevy)

Cakes on display at Café Demel, Vienna. The sweetness is hidden inside. 
© Joyce McGreevy

Teen Talk to the Rescue

Then I met four Austrian teens on a mission.

Their teacher had sent forth small groups with an unusual assignment: Go to the Volksgarten, find a friendly foreigner, and make a trade using English.

Their teacher was helping her students acquire language functions.

Language functions are specific purposes we address every day: We summarize a movie. We compare and contrast our baseball team’s wins and losses. We greet neighbors and ask questions to get to know them. We persuade a friend to help us move.

A market in Budapest reminds a writer of reasons for speaking two languages. (Image © Joyce McGreevy)

We negotiate everything from groceries to relationships. (Budapest)
© Joyce McGreevy

A Good Egg

“What are you trading?” I asked.

“Albert,” they said.

“Excuse me?”

Albert, it turned out, was a total egghead. Hard-boiled, I was assured.

Cedric, Catriona, Adah, and Nicky persuaded me that I would benefit from the trade, because:

  • Albert had purple hair,
  • a nice smile,
  • a pleasing shape,
  • and was very portable.
  • Besides, how often do you meet a purple-haired egg named Albert in a 19th century park in Vienna?

Sure, they might have mentioned that eggs are a reliable source of protein, selenium, and vitamin D. But when the egg in question has a big goofy smile, why go there?

For my negotiation, all I had was a pen. So I told stories about, well, writing stories with it.

And since negotiations entailed that all stakeholders should benefit, I suggested they each use the pen to record English expressions.

“It’s a deal!”

A deal that got sweeter: The teens spoke German with me. Vielen Dank!

People conversing near water in Vienna, Austria become a metaphor for speaking two languages. (Image © Joyce McGreevy)

Languages reflect our universal impulse to connect.  (Vienna)
© Joyce McGreevy

Trading Ideas

We traded pleasantries and then we traded languages. Like ei for “egg.” And glücklich for “happy.”

Ich bin glücklich, I ventured.

“We’re happy, too,” they said. “This was fun!” When four teens say they’ve enjoyed meeting a woman old enough to be their grandm—uh, mom, that’s a good day.

Suddenly, it didn’t matter who was the native speaker. Only that we were speaking. In two languages.

These confident-looking teens admitted they’d felt nervous approaching strangers to start a conversation. Some folks shooed them away.

As for the trade, anyone who’d been willing to negotiate offered . . . a pen. So why had they accepted mine?

You made it into a story,” they said.  “What about us?”

“You made an egg into ‘Albert.’ An ei into an I.”

An egg character set against a scene of urban crowds becomes a metaphor for the fragility one can feel when speaking two languages. (Image © Joyce McGreevy)

Feel fragile when speaking two languages? C’mon out of your shell!
© Joyce McGreevy

Oh, I see: We’re all speaking two languages. Words, and whatever gives them meaning. Imagination and negotiation. Curiosity and discovery. Trust and connection.

Is there a word that means “a love of communicating with others”? With practice—and the encouragement of fellow travelers—we just might find out.

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

The Paris Wall of Love

by Meredith Mullins on October 16, 2017

Couple in front of the Paris Wall of Love, seeing the many ways to say I Love You. (Image © Meredith Mullins.)

The many ways to say “I Love You”
© Meredith Mullins

How To Say I Love You?
Let Us Count the Ways

Te amo . . . Sarang Hae (사랑해) . . . Nagligivagit . . . Ég elska pig . . . S’agapo . . . Mina rakastan sinua . . . Phom rak khun . . . Aishiteru (愛してる) . . . Je t’aime . . . Ya tebe kohayu . . . Rwy’n dy garu di . . . Ani ohev otach . . . Ik hou van je . . . Nakupenda . . . Wo ai ni (我爱你)

What does this parade of phrases have in common?

They are all ways to say “I love you”— language gems that are important in today’s world of far too much disaster, violence, mistrust, and hate.

What else do these terms of endearment have in common? They are all words that appear on the Wall of Love in Paris.

Can you guess the languages? (See the key at the end of this story for the answers.)

How to say I love you with love locks on the Paris Post des Arts, another way to say I love you from the Wall of Love. (Image © Meredith Mullins.)

The glint of metal says “I love you” . . . but there are other ways.
© Meredith Mullins

Saying “I Love You” in the City of Love

Paris is a romantic city. In fact, along with its classic moniker (“City of Light”), it has earned the perhaps coveted title of “City of Love.” (What city wouldn’t want to be the center of love?)

From the thousands of love locks that once glinted on so many of the iconic bridges to romantic trysts on park benches tucked away in garden corners to passionate tango dancing by the Seine, Paris lives and breathes romance.

The Wall of Love (Mur des Je t’aime) is a more hidden tribute—nestled in the Square Jehan Rictus near the Place des Abbesses in Montmartre.

The Wall of Love in Montmartre Paris, showing us many ways to say I love you. (Image © Meredith Mullins.)

A secret Montmartre garden with a treasured wall
© Meredith Mullins

The 40-square-meter, blue-tiled wall watches over the greenery of the peaceful park and the locals who choose to sit amidst the quiet.

The wall attracts visitors, lovers, (and selfie addicts) from around the world who either stumble upon it or have heard about this creative treasure and have come in the name of love.

The work is the brainchild of artist Frédéric Baron, a lover of travel, language, and romance. The dream emerged in 1992 as he collected simple statements of “I love you” from his family and neighbors, all from different cultures. Each person wrote his or her “I love you” words on a single page of a notebook.

Bengali way to say I love you from the notebook of the Wall of Love by Frédéric Baron. (Image © Fredéric Baron.)

A Bengali “I love you” from Frédéric Baron’s notebook.
© Frédéric Baron from the Book of “I Love You’s”

As the project grew, Frédéric found more neighbors and friends from different countries, and finally began knocking on embassy doors to explain his vision and collect the rarest of the languages.

“It was a way to go around the world without leaving Paris and its suburbs,” Frédéric noted.

The result was three notebooks filled with more than 1000 ways to say “I love you” in more than 300 languages.

Arabic way to say I love you from the notebook of the Wall of Love by Frédéric Baron. (Image © Fredéric Baron.)

An Arabic “I love you” from Frédéric Baron’s notebook.
© Frédéric Baron from the Book of “I Love You’s”

Frédéric and Claire Kito, an artist and practitioner of oriental calligraphy, collaborated to create the wall in the year 2000, with production assistance from Daniel Boulogne.

The wall is built with 612 enameled lava tiles, reminiscent of the pages of the notebooks. The 311 “I love you” phrases are expressed in 250 languages and dialects— all in white lettering in varying calligraphic styles.

In a 1999 interview, Claire explained that, in Chinese calligraphy, “the hand is guided by the heart.” She wanted to respect the spirit of the person who wrote the words. She wanted to preserve the rhythms and graphic quality of the original writing.

The Paris Wall of Love in Montmartre, showing ways to say I love you in many languages. (Image © Meredith Mullins.)

Can you find the languages you know amidst the reflections off the shiny lava tiles?
© Meredith Mullins

All the languages of the United Nations are present, as well as languages such as Inuit, Navajo, Bambara (from Mali), Bislama (from Vanuatu), Dzongkha (from Bhutan), and Esperanto . . . to name a few of the lesser known languages.

Interspersed across the blue tiles are fragments of red, which, if brought together, form a heart. The artists intend the wall to be a healing force of love for the too often broken heart of humanity.

Part of the Wall of Love in Montmartre Paris, showing many ways to say I love you in different languages. (Image © Meredith Mullins.)

T’estimo . . . Catalan for “I love you”
© Meredith Mullins

Why Build A Wall?

There were as many ways to express this creative concept as there are ways to say “I love you.”

For Frédéric and Claire, the wall was not meant to be the usual symbol of division and separation. It was a way to reunite the world, through the languages of love—a symbol of reconciliation and peace.

Part of the Paris Wall of Love in Montmartre Paris, showing many ways to say I love you in many different languages. (Image © Meredith Mullins.)

Can you spot the Zulu word for “I love you”?
© Meredith Mullins

The “Oh I See” Hope: Love Will Triumph

As visitors look at the Wall of Love—with so many cultures, countries, races, lives, and languages united in saying “I love you”— a feeling of hope is inevitable.

The Wall of Love is meant to spread this hope . . . and love — “to erase borders and open hearts,” as Frédéric says.

A worthy dream.

Part of the Paris Wall of Love in Montmartre Paris, showing many ways to say I love you in different languages. (© Meredith Mullins.)

Can you find “Ek het jou lief”? And can you guess the language?
© Meredith Mullins

For a free download of Frédéric Baron’s book of “I Love You’s,” click here. 

To see more of Frédéric’s work, go to this site.

For more information about the Paris Love Locks, see this OIC Story.

Answer Key: Spanish, Korean, Inuit, Icelandic, Greek, Finnish, Thai, Japanese, French, Ukranian, Welsh,  Hebrew, Dutch, Swahili, Mandarin, (and for the last image—Afrikaans).

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

Copyright © 2011-2025 OIC Books   |   All Rights Reserved   |   Privacy Policy