Oh, I see! moments
Travel Cultures Language

Same Animal + Different Cultures = Surprise!

by Bruce Goldstone on March 13, 2014

Falling cat, illustrating animal sayings that vary in different cultures and languages. (Image © deshy / iStock)

“If this is Life #7, I sure hope I’m an English-speaking cat!”
© deshy / iStock

Animal Symbols and Sayings

All over the world, cats are known for their seemingly magical ability to escape dangers that would be fatal to other, less feline species.  But different cultures and languages vary in how they talk about kitty’s special talents.

English speakers describe their death-defying trickiness by saying cats have nine lives. Consider 9Lives cat food, and its spokescat Morris, who vouch for the statistic.

Cats have the same reputation in Spanish, but in that language, they get only 7 lives. Are cats in Spanish-speaking cultures really less resilient than those where English is spoken? No, cats are cats, but the animal symbols and sayings across cultures may be quite different.

When you cross cultures, it’s a good idea to understand the differences so you don’t make a monkey out of yourself. Here’s some help with other critters in the animal kingdom.

Who’s Wise?

In ancient Greece, the wise goddess Athena was often depicted with or represented by an owl. That literary tradition plus the stately stare of the owl made this bird a symbol for wisdom in most Western cultures.

Wise-looking owl, representing wisdom, an animal symbol that varies in different cultures and languages. (Image © lingkuo / iStock)

Owl = Wisdom, right?
© lingkuo / iStock

But not everyone thinks owls are all that clever. In India, the owl’s stare is considered dopey rather than penetrating, leading to its reputation as a dim-wit. In fact, the Hindi word for owl— oolu—can also mean dolt, idiot, or fool.

Dopey-looking owl, reflecting an animal symbol that varies in different cultures and languages. (© Catherine Philip/iStock)

Maybe owls aren’t super smart after all.
© Catherine Philip/iStock

And in the Netherlands, owls are a symbol of being stubborn, uncooperative, and inflexible. There’s a Dutch saying that goes Wat baten kaars en bril, als den uil niet zienen wil? (What difference do light and glasses make, if the owl doesn’t want to see?)

Interpreting the Turtle

For many English speakers, turtles are symbols of slowness, persistence, and determination.

Turtle moving slowly, reflecting an animal symbol that varies in different cultures and languages. (© nwhaa / iStock)

Turtles always mean slow and steady, don’t they?
© nwhaa / iStock

But in, Thailand, turtles are associated with something very different. Watch this ad and see if you can figure out why it makes sense.

If the video does not display, watch it here.

Yep—that’s an ad for deodorant because turtle in Thai is slang for body odor.

Monkey Business

In some Western countries, monkeys are playful tricksters. English speakers talk about monkeying around, monkey business, and more fun than a barrel of monkeys.

What do you talk about when you talk about monkeys? © Hung_Chung_Chih/iStock

What do you talk about when
you talk about monkeys?
© Hung_Chung_Chih/iStock

But other cultures perceive the monkey in a far different way. In Portuguese, monkeys carry an element of sudden surprise. To express astonishment, a Brazilian might say Macacos me mordam! (Monkeys bite me!) It’s like saying “Well, I’ll be damned!” Or, if you ever watched the old Batman TV series, think of Robin’s ever-changing catchphrase of surprise, “Holy [fill-in-the-blank], Batman!”

Regal monkeys, reflecting an animal symbol that varies in different cultures and languages. (© fatchoi / iStock)

Monkeys with a regal air
© fatchoi / iStock

In China, however, monkeys aren’t silly or surprising. They’re clever and noble. At one time, the Chinese title marquis and the word for monkey had the same pronunciation: “hou.” So, in China, the monkey is associated with dignity, social position, and intelligence.

Silken Sayings

Some cultures express the same advice or wisdom in an animal saying, but the animals are different. For example, in English, there’s this saying: You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.

A pig's ear, reflecting animal sayings that vary in different cultures and languages. (Image © Morgan David de Lossy / iStock)

Once a pig’s ear, always a pig’s ear.
© Morgan David de Lossy / iStock

In Spanish, a saying about monkeys is pretty much the same: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.  (A monkey that dresses in silk is still a monkey).

A baboon in a scarf, reflecting animal sayings that vary in different cultures and languages. (© fuse / Thinkstock)

Don’t you think a silk purse
would make this outfit complete?
© fuse / Thinkstock

Animal Anticipation

In English, to caution against making plans for something good until it really happens, people say: Don’t count your chickens before they hatch.

Chick and eggs, reflecting animal sayings that vary in different cultures and languages. (© gpointstudio / iStock)

Don’t count on your friends just yet, little fellow.
© gpointstudio / iStock

In Russia, people express pretty much the same sentiment: не дели шкуру неубитого медведя. (Don’t sell the pelt before the bear’s been shot.) Similar sayings show up in French-Canadian, Danish, Swedish, and Polish.

Brown bear, illustrating animal sayings that vary in different cultures and languages. (© dgwildlife / iStock)

Hey, I’m using this bearskin!
© dgwildlife / iStock

You Don’t Have to Be Real to Play

Different cultures even have different views of imaginary animals. In Western countries, dragons are usually fierce fire-breathing monsters that ravage villages and torment princesses. Something worthy of slaying. But in China and many Asian countries, they’re considered very good luck. Something worthy of celebrating in joyful dances.

Boy hugging Chinese dragon, reflecting an animal symbol that varies in different cultures and languages. (© Digital Vision / Photodisc)

Does this dragon look scary to you?
© Digital Vision / Photodisc

Oh, I seeManners, taboos, and animals, too, are all part of understanding different cultures and languages.  The symbols and sayings that may seem universal are often not. You might think about that the next time the cat’s got your tongue—because in Spanish, they’d blame your silence on mice: ¿El ratón te comió la lengua? (The mouse ate your tongue?)

♦♦♦

For more cross-cultural insights that will make you culture-smart, see “How Much Power’s in a Flower?” and “The Musical Scale Across Cultures.” To get a language fact a day, connect with @languagebandit

Video of the Thai deodorant commercial VIA The Zealous Water Buffalo.

Comment on this post below.

 

Culture Smart: Wrap a Gift and Don’t Forget the Feather

by Sheron Long on December 8, 2013

Swan standing on planet Earth, representing a Chinese gift giving legend. Image © Denis Zaporozhtsev / Hemera.

China’s swan feather legend is a gift to the world.
© Denis Zaporozhtsev / Hemera

In Chinese tradition, the legend of the swan feather dates to the Tang Dynasty (618-906 CE) and is still relevant today, especially during this gift-giving season.

According to legend,  a local official in a far-away vassal state asked Mian Bogao to take two swans to the emperor as a gift. Such gift-giving was customary to show respect to the emperor, and swans (rarely found in China) were the most precious of gifts.

Swan feather, symbolizing gift giving with sincerity and respect in Chinese tradition. Image © Lendy 16 / iStock.

A single swan feather sends a significant message.
© Lendy 16 / iStock

Mian set out on the long journey. As he neared his destination, he stopped by a lake to wash the swans. Freed from their cage, however, the two swans escaped and left only a feather behind.

Though Mian had now lost the precious gift for the emperor, he knew he had to complete his mission. He wrapped the swan feather in a white silk cloth and wrote a poem (as translated by CozyChinese.com):

千里送鵝毛 (qiān lǐ sòng é máo)—A swan’s feather from a thousand miles away
禮輕情意重 (lǐ qīng qíng yì zhòng)—An insignificant gift, with it the sincere wishes of the sender.

When Mian arrived at the palace, he watched as others offered jewelry and great riches to the emperor. When his turn came, he presented his simple gift and explained his story. And the emperor, impressed with Mian’s honesty and diligence to complete his mission, rewarded him greatly.

From this legend came a Chinese saying about walking a thousand miles and presenting a swan feather as a gift. It recognizes the value of the thought and sincerity behind a gift over its cost.

Today, you can honor this Chinese tradition and show sincere sentiments to your friends—just add a beautiful feather to their gifts.

Present tied up with feathers in the bow, showing a Chinese tradition in which a feather symbolizes gift-giving with great sincerity and respect. Image © Studio-Annika / iStock

A feather on a gift is such a thoughtful touch!
© Studio-Annika / iStock

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

Culture Smart: How Much Power’s in a Flower?

by Sheron Long on October 20, 2013

Yellow rose, a cultural symbol whose meaning varies in different cultures

In the language of flowers, what does a yellow rose mean to you?

The Yellow Rose, Cultural Symbol of . . .

Friendship and joy. Jealousy and infidelity. New starts and love’s end. It all depends on when and where you live.

Copyright © 2011-2025 OIC Books   |   All Rights Reserved   |   Privacy Policy