Oh, I see! moments
Travel Cultures Language

Ears Wide Open: The OIC Soundscapes Challenge

by Meredith Mullins on October 27, 2020

What do you see, smell, taste, feel . . . and hear in this bustling street?
© Meredith Mullins

Turn Up the Sound on Your Travel Adventures

Take a moment. Close your eyes. What do you hear?

Silence? Auditory stimuli that provide clues to where you are? Sounds that might remain in your sense memory for some time to come?

Especially when we travel, all our senses are alive. We see. We smell. We touch. We taste. We hear.

Sights, smells, and a symphony of baa’s.
© Meredith Mullins

Travel adventures are enhanced when we are multisensory. Oh, I see. Soundscapes can expand our experience exponentially.

Often, one or more or our senses registers a memory. The vision of the Parthenon in the Athens moonlight or a camel fair in the dusty desert. The smell of French boulangeries as the early morning baguettes are baking. The warmth of the sand on a Thai beach or the humidity of an Amazon jungle. That jalapeño in Mexico City that was just two degrees too hot.

Memories of moaning camels in the dust
© Meredith Mullins

When you make sound a sense priority, what travel soundscapes come to mind from your past wanderings?

Sound Memories

Do you remember sounds as vividly as sights, tastes, and smells?

  • The mystical call to prayer in Islamic countries—all the more beautiful when mosques at varying distances add point and counterpoint to the soundscape.

If video does not display, watch it here.

  • The multilayered orchestra of voices, punctuated by a chorus of sellers and buyers, in just about any street market in the world.

If audio does not display, listen here.

  • Transportation noises, such as the rhythmic metal-on-metal clink of train wheels on the tracks, the woeful cruise ship horn warning of departure, or the Formula 1 engine of a Bangkok tuk-tuk.

If audio does not display, listen here.

There are also the comforting sounds of home—familiar everyday sounds in your neighborhood.

For me, in Paris, that means our friendly accordionist playing on a bridge over the Seine, the clip clop of the Republican Guard horses on cobblestone streets, and the annoying test siren on the first Wednesday of every month that, even when expected, strikes fear in my soul.

The sound of horse hooves on cobblestone
© Meredith Mullins

Putting Your Ears to the Test

Sounds can be elusive—hard to identify or describe—especially without the benefit of the other senses.

OIC Moments offers below a test of world soundscapes. What does each remind you of? Can you identify the sound? Can you identify the continent? The country? Or maybe even the specific place?  Have you heard this sound before? Just how world-savvy are your ears? (Spoiler alert: These are not that easy.)

The Soundscapes Challenge

Soundscape #1

 

 

Soundscape #2

 

 

Soundscape #3

 

 

Soundscape #4

 

 

Soundscape #5

 

 

Soundscape #6

 

 

Soundscape #7

 

We invite you to make your best guesses on the OIC Moments Facebook Post announcing this blog post, that we’ll be monitoring to let you know how you did.

See how your travel adventures and your sound savvy ears compare with the listening skills of other members of the OIC community. Good luck!

Answers  to the Soundscapes Challenge can he found here.

Thank you to World Sounds and Kevin Barnett for these worldwide sounds. 

Voilà! The Poetry of Untranslatable Words

by Meredith Mullins on September 28, 2020

Linguistic trivia says that the Inuits have 50 words for snow. But how, in languages,
do you find the one perfect word to describe something—le mot juste?
© Meredith Mullins

Wordplay with Meaning

We live in challenging times. We have had to become super-adaptable beings, asking ourselves every day how to cope with the multitude of new normals.

What changes emerge?

Have you, like most of the world, savored hyggelig and gezelligheid?

Have you searched for moments of beauty in komorebi, mångata, and psithurism?

Have you had the urge to commit to jijivisha and to integrate firgun and merak into life rhythms?

Wait a minute, you’re saying to yourself. What language are we speaking here? We’re not that adaptable. What do these cryptic words mean?

Has OIC Moments lapsed into a world of jabberwocky—wordplay with nonsense words that have no meaning? No . . . we are just taking a moment to appreciate the elegance of untranslatable words.

How many untranslatable words about reindeer are there in Finnish?
Read on for the best one.
© iStock/Artpilot

Tales of the Untranslatable

This “Oh, I see” moment is about words in different languages that have no direct translation in English.

Almost all of the 7000+ languages in the world have words that cannot be succinctly translated. They are such a perfect poetic reflection of the people and lifestyle of their own culture that it takes several English words to convey their meaning. More often than not, the translations fall short of the more insightful meaning that has evolved within the culture.

There’s No Place Like Home

Many of the untranslatable words describe feelings of home.

Hyggelig (Danish/Norwegian)

The Danish/Norwegian hyggelig conjures a picture of contentment and coziness. You feel warm just hearing the word.

It’s about friendship, comfort, security, good times, and all the important things in life. A translation of “nice” doesn’t begin to describe what this word means to these cultures, although the entymological similarity to the English word “hug” provides some hint to the underlying meaning.

The Dutch word gezelligheid and the German word gemütlichkeit also allude to this kind of comfortable feeling.

We could all use a little hyggelig in our life.
© iStock/Solovyova

Depaysement (French)

The French word depaysement means feeling apart from your world of origin. It can occur when you are in another country and you sense that you don’t quite belong. This unfamiliar feeling might cause a longing for your home country or general unease at being away.

As cultures integrate, most visitors find a way to connect—to avoid depaysement.
© Meredith Mullins

Hiraeth (Welsh)

The Welsh word hiraeth also refers to a longing for the homeland, but includes a sadness for anything that has been lost. It is a wistfulness for lost friends and a regret that the past is the past and cannot be relived. It could be translated into an interweaving of three words: yearning, nostalgia, and homesickness.

The wistful longing of hiraeth or saudade
© Meredith Mullins

Saudade (Portuguese)

Saudade in Portuguese is similar to hiraeth. It is a longing for something or someone that is lost. The love still burns strong for this missing link.

A Search for Beauty

Moving on from the words that linger on nostalgia and yearning, we find solace in the beauty and peace of nature.

In search of beauty . . . komorebi meets the challenge.
© iStock/Thekopmylife

Komorebi (Japanese)

The Japanese word komorebi invokes an image of sunlight filtering through trees. The translation includes “tree,” “escape,” and “light,” but what arrives in the imagination far exceeds the words. The scene that comes to mind includes rays of sunlight that take on a spiritual quality when finding their way through a silent forest.

Mångata (Swedish)

Mångata is a visual story. This Swedish word describes the reflection of the moon on water as it seems to create a shimmering path. Yakamoz in Turkish has a similar meaning. These cultures clearly have romantic reverence for the moon . . . and a single lyrical word to honor its magic.

A mangata that captures the beauty of the universe
© iStock/jakkapan21

Psithurism (Greek)

Why shouldn’t a language have a word for the sound of leaves rustling in the wind? The word psithurism is adapted from the ancient Greek word meaning “whisper” and offers yet another sensory path to connect with nature.

Waldeinsamkeit (German)

The German word waldeinsamkeit describes the feeling of being connected to nature when you’re alone in the woods. The literal translation includes “wald” which means forest, and “einsamkeit,” which means loneliness or solitude.

Finding solitude in the forest—looking outward and inward (and upward)
© Meredith Mullins

For Germans, the word is more than a description. It is a philosophy that focuses on finding the beauty of nature in a quiet setting and looking both outward and inward. Several poets, including Ralph Waldo Emerson, have used this word in their poetry.

Another German word, waldbaden, has a similar meaning. It translates to bathing in the forest—opening your senses while in the woods and letting nature flow over and in you.

Waldeinsamkeit and waldbaren—a connection to nature
© Meredith Mullins

Gökotta (Swedish)

This word inspires a life change that seems to bring happiness to those who embrace it (although you have to be a morning person). It means to rise at dawn to go outside and listen to the birds’ first songs of the day.

Gluggaveður (Icelandic)

Not all interaction with nature is so intimate and meditative. The word gluggaveður in Icelandic is a prime example of needing to have a front row, warm, indoor seat to observe nature. It translates to “windowweather.”

Sometimes the best way to enjoy the beauty of inclement weather is through the window,
a nod to gluggaveður in Icelandic.
© iStock/Sveti

More Practical Than Poetic

There are also untranslatable words that are practical, referring to the mundane tasks and challenges of daily life, especially the elements that are specific to the culture.

Tsundoku (Japanese)

The Japanese word tsundoku means to buy a book and leave it unread, piling it with the other unread books in your home. (How many of us need to add this word to our vocabulary?)

Schilderwald (German)

This word brings a smile as it means a maze or jungle of traffic signs—a street crowded with so many road signs that you can’t find your way out. The more literal translation is “a forest of signs.”

Lost in schilderwald—a forest of street signs.
© iStock/Ginton

Gigil (Tagalog)

The Filipinos have a word that captures the irresistible urge to hug or pinch something cute.

Pana po’o (Hawaiian)

The Hawaiians have a special word to describe the act of scratching your head to try to remember something—pana po’o.

Are you scratching your head trying to remember what hyggelig means?
© iStock/Shironosov

Poronkusema (Finnish)

Finland has introduced a unit of measure that all can understand. Poronkusema means the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break.

Pisanzapra (Malaysian)

Malaysia uses some specific measures of time. The pinsanzapra equals the minutes needed to eat a banana.

The next time you have the irresistible urge to hug something cute,
there IS a word for it (in Tagalog)—gigil.
© iStock/BichoRaro

Life Resolutions

The wordplay that we find in untranslatable words tells us much about the cultures of the world. As we think about which of these words we would like to incorporate into our own life, we find out more about ourselves.

I have embraced all these words (yes, even reindeer distance). There are hundreds more worthy of study. But I add to the vocabulary three additional words that shouldn’t be missed.

The Hindi word jijivisha means a strong wish to live life intensely. Add to that the Serbian word merak and the Hebrew word firgun and there can be purpose in these challenging times.

A merak kind of day—enjoying the simplest of pleasures
© Meredith Mullins

Merak translates to happiness and a feeling of connection to the universe with the simplest of pleasures.

Firgun tells the story of unselfish joy for someone or something and a true generosity of spirit.

Words to live by.

Comment on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment here.

The Paris Pigeon Man

by Meredith Mullins on September 14, 2020

The Paris Pigeon Man
© Meredith Mullins

Adding Layers to Traveling Stories

Every city has its celebrity characters, from the naked cowboy in New York’s Times Square to the ragged beggar in Bucharest, who spends his day asking for money and then gives it all to the local church.

Finding these characters, by chance or by design, adds adventure to one’s traveling stories.

Copyright © 2011-2025 OIC Books   |   All Rights Reserved   |   Privacy Policy