<div id="attachment_38535" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38535" class="size-full wp-image-38535" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MER_0707oic.jpg" alt="" width="560" height="374" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MER_0707oic.jpg 560w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MER_0707oic-300x200.jpg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MER_0707oic-207x138.jpg 207w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-38535" class="wp-caption-text">Linguistic trivia says that the Inuits have 50 words for snow. But how, in languages,<br />do you find the one perfect word to describe something—le mot juste?<br />© Meredith Mullins</p></div>
<h2>Wordplay with Meaning</h2>
<p>We live in challenging times. We have had to become super-adaptable beings, asking ourselves every day how to cope with the multitude of new normals.</p>
<p>What changes emerge?</p>
<p>Have you, like most of the world, savored <em>hyggelig</em> and <em>gezelligheid?</em></p>
<p>Have you searched for moments of beauty in <i>komorebi, m<em>ångata</em>, </i>and<i> psithurism</i><em>?</em></p>
<p>Have you had the urge to commit to <em>jijivisha</em> and to integrate <em>firgun</em> and <em>merak</em> into life rhythms?</p>
<p>Wait a minute, you’re saying to yourself. What language are we speaking here? We’re not <em>that </em>adaptable. What do these cryptic words mean?</p>
<p>Has <strong>OIC Moments</strong> lapsed into a world of jabberwocky—wordplay with nonsense words that have no meaning? No . . . we are just taking a moment to appreciate the elegance of untranslatable words.</p>
<div id="attachment_38513" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38513" class="size-full wp-image-38513" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/iStock-930868708-e1601128709308.jpg" alt="" width="560" height="373" /><p id="caption-attachment-38513" class="wp-caption-text">How many untranslatable words about reindeer are there in Finnish?<br />Read on for the best one.<br />© iStock/Artpilot</p></div>
<h4>Tales of the Untranslatable</h4>
<p>This <strong>“Oh, I see” moment </strong>is about words in different languages that have no direct translation in English.</p>
<p>Almost all of the 7000+ languages in the world have words that cannot be succinctly translated. They are such a perfect poetic reflection of the people and lifestyle of their own culture that it takes several English words to convey their meaning. More often than not, the translations fall short of the more insightful meaning that has evolved within the culture.</p>
<h4>There’s No Place Like Home</h4>
<p>Many of the untranslatable words describe feelings of home.</p>
<p><strong>Hyggelig (Danish/Norwegian)</strong></p>
<p>The Danish/Norwegian <em>hyggeli</em>g conjures a picture of contentment and coziness. You feel warm just hearing the word.</p>
<p>It’s about friendship, comfort, security, good times, and all the important things in life. A translation of “nice” doesn’t begin to describe what this word means to these cultures, although the entymological similarity to the English word “hug” provides some hint to the underlying meaning.</p>
<p>The Dutch word <em>gezelligheid</em> and the German word <em>gemütlichkeit</em> also allude to this kind of comfortable feeling.</p>
<div id="attachment_38516" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38516" class="size-full wp-image-38516" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/iStock-1063940038-e1601123351848.jpg" alt="" width="560" height="387" /><p id="caption-attachment-38516" class="wp-caption-text">We could all use a little hyggelig in our life.<br />© iStock/Solovyova</p></div>
<p><strong>Depaysement (French)</strong></p>
<p>The French word <em>depaysement</em> means feeling apart from your world of origin. It can occur when you are in another country and you sense that you don’t quite belong. This unfamiliar feeling might cause a longing for your home country or general unease at being away.</p>
<div id="attachment_38532" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38532" class="size-full wp-image-38532" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7235oic.jpg" alt="" width="560" height="455" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7235oic.jpg 560w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7235oic-300x244.jpg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7235oic-207x168.jpg 207w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-38532" class="wp-caption-text">As cultures integrate, most visitors find a way to connect—to avoid depaysement.<br />© Meredith Mullins</p></div>
<p><strong>Hiraeth (Welsh)</strong></p>
<p>The Welsh word <em>hiraeth</em> also refers to a longing for the homeland, but includes a sadness for anything that has been lost. It is a wistfulness for lost friends and a regret that the past is the past and cannot be relived. It could be translated into an interweaving of three words: yearning, nostalgia, and homesickness.</p>
<div id="attachment_38531" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38531" class="size-full wp-image-38531" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_9897oic.jpg" alt="" width="560" height="374" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_9897oic.jpg 560w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_9897oic-300x200.jpg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_9897oic-207x138.jpg 207w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-38531" class="wp-caption-text">The wistful longing of hiraeth or saudade<br />© Meredith Mullins</p></div>
<p><strong>Saudade (Portuguese)</strong></p>
<p><em>Saudade</em> in Portuguese is similar to <em>hiraeth.</em> It is a longing for something or someone that is lost. The love still burns strong for this missing link.</p>
<h4>A Search for Beauty</h4>
<p>Moving on from the words that linger on nostalgia and yearning, we find solace in the beauty and peace of nature.</p>
<div id="attachment_38514" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38514" class="size-full wp-image-38514" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/iStock-1012436578-e1601123670615.jpg" alt="" width="560" height="373" /><p id="caption-attachment-38514" class="wp-caption-text">In search of beauty . . . komorebi meets the challenge.<br />© iStock/Thekopmylife</p></div>
<p>K<strong>omorebi (Japanese)</strong></p>
<p>The Japanese word <em>komorebi</em> invokes an image of sunlight filtering through trees. The translation includes “tree,” “escape,” and “light,” but what arrives in the imagination far exceeds the words. The scene that comes to mind includes rays of sunlight that take on a spiritual quality when finding their way through a silent forest.</p>
<p><strong>Mångata (Swedish)</strong></p>
<p><em>Mångata</em> is a visual story. This Swedish word describes the reflection of the moon on water as it seems to create a shimmering path. <em>Yakamoz</em> in Turkish has a similar meaning. These cultures clearly have romantic reverence for the moon . . . and a single lyrical word to honor its magic.</p>
<div id="attachment_38512" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38512" class="size-full wp-image-38512" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/iStock-669167688-e1601123953719.jpg" alt="" width="560" height="373" /><p id="caption-attachment-38512" class="wp-caption-text">A mangata that captures the beauty of the universe<br />© iStock/jakkapan21</p></div>
<p><strong>Psithurism (Greek)</strong></p>
<p>Why shouldn’t a language have a word for the sound of leaves rustling in the wind? The word <em>psithurism</em> is adapted from the ancient Greek word meaning &#8220;whisper&#8221; and offers yet another sensory path to connect with nature.</p>
<p><strong>Waldeinsamkeit (German)</strong></p>
<p>The German word <em>waldeinsamkeit</em> describes the feeling of being connected to nature when you’re alone in the woods. The literal translation includes “wald” which means forest, and “einsamkeit,” which means loneliness or solitude.</p>
<div id="attachment_38548" style="width: 490px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38548" class="size-full wp-image-38548" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7948oic.jpg" alt="" width="480" height="717" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7948oic.jpg 480w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7948oic-201x300.jpg 201w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7948oic-139x207.jpg 139w" sizes="auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px" /><p id="caption-attachment-38548" class="wp-caption-text">Finding solitude in the forest—looking outward and inward (and upward)<br />© Meredith Mullins</p></div>
<p>For Germans, the word is more than a description. It is a philosophy that focuses on finding the beauty of nature in a quiet setting and looking both outward and inward. Several poets, including Ralph Waldo Emerson, have used this word in their poetry.</p>
<p>Another German word, <em>waldbaden,</em> has a similar meaning. It translates to bathing in the forest—opening your senses while in the woods and letting nature flow over and in you.</p>
<div id="attachment_38534" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38534" class="size-full wp-image-38534" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7976oic.jpg" alt="" width="560" height="374" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7976oic.jpg 560w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7976oic-300x200.jpg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_7976oic-207x138.jpg 207w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-38534" class="wp-caption-text">Waldeinsamkeit and waldbaren—a connection to nature<br />© Meredith Mullins</p></div>
<p><strong>Gökotta (Swedish)</strong></p>
<p>This word inspires a life change that seems to bring happiness to those who embrace it (although you have to be a morning person). It means to rise at dawn to go outside and listen to the birds’ first songs of the day.</p>
<p><strong>Gluggaveður (Icelandic)</strong></p>
<p>Not all interaction with nature is so intimate and meditative. The word <em>gluggaveður</em> in Icelandic is a prime example of needing to have a front row, warm, indoor seat to observe nature. It translates to “windowweather.”</p>
<div id="attachment_38515" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38515" class="size-full wp-image-38515" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/iStock-1047099136-e1601124284847.jpg" alt="" width="560" height="560" /><p id="caption-attachment-38515" class="wp-caption-text">Sometimes the best way to enjoy the beauty of inclement weather is through the window,<br />a nod to gluggaveður in Icelandic.<br />© iStock/Sveti</p></div>
<h4>More Practical Than Poetic</h4>
<p>There are also untranslatable words that are practical, referring to the mundane tasks and challenges of daily life, especially the elements that are specific to the culture.</p>
<p><strong>Tsundoku (Japanese)</strong></p>
<p>The Japanese word <em>tsundoku</em> means to buy a book and leave it unread, piling it with the other unread books in your home. (How many of us need to add this word to our vocabulary?)</p>
<p><strong>Schilderwald (German)</strong></p>
<p>This word brings a smile as it means a maze or jungle of traffic signs—a street crowded with so many road signs that you can’t find your way out. The more literal translation is “a forest of signs.”</p>
<div id="attachment_38517" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38517" class="size-full wp-image-38517" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/iStock-1134315503-e1601126542243.jpg" alt="" width="560" height="373" /><p id="caption-attachment-38517" class="wp-caption-text">Lost in schilderwald—a forest of street signs.<br />© iStock/Ginton</p></div>
<p><strong>Gigil (Tagalog)</strong></p>
<p>The Filipinos have a word that captures the irresistible urge to hug or pinch something cute.</p>
<p><strong>Pana po’o (Hawaiian)</strong></p>
<p>The Hawaiians have a special word to describe the act of scratching your head to try to remember something—<em>pana po’o.</em></p>
<div id="attachment_38524" style="width: 490px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38524" class="size-full wp-image-38524" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/1257354434oic.jpg" alt="" width="480" height="611" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/1257354434oic.jpg 480w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/1257354434oic-236x300.jpg 236w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/1257354434oic-163x207.jpg 163w" sizes="auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px" /><p id="caption-attachment-38524" class="wp-caption-text">Are you scratching your head trying to remember what hyggelig means?<br />© iStock/Shironosov</p></div>
<p><strong>Poronkusema (Finnish)</strong></p>
<p>Finland has introduced a unit of measure that all can understand. <em>Poronkusema</em> means the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break.</p>
<p><strong>Pisanzapra (Malaysian)</strong></p>
<p>Malaysia uses some specific measures of time. The <em>pinsanzapra</em> equals the minutes needed to eat a banana.</p>
<div id="attachment_38525" style="width: 490px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38525" class="size-full wp-image-38525" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/614836094oic.jpg" alt="" width="480" height="711" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/614836094oic.jpg 480w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/614836094oic-203x300.jpg 203w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/614836094oic-140x207.jpg 140w" sizes="auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px" /><p id="caption-attachment-38525" class="wp-caption-text">The next time you have the irresistible urge to hug something cute,<br />there IS a word for it (in Tagalog)—gigil.<br />© iStock/BichoRaro</p></div>
<h4>Life Resolutions</h4>
<p>The wordplay that we find in untranslatable words tells us much about the cultures of the world. As we think about which of these words we would like to incorporate into our own life, we find out more about ourselves.</p>
<p>I have embraced all these words (yes, even reindeer distance). There are hundreds more worthy of study. But I add to the vocabulary three additional words that shouldn’t be missed.</p>
<p>The Hindi word <em>jijivisha</em> means a strong wish to live life intensely. Add to that the Serbian word <em>merak</em> and the Hebrew word <em>firgun</em> and there can be purpose in these challenging times.</p>
<div id="attachment_38533" style="width: 490px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-38533" class="size-full wp-image-38533" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_5593oic.jpg" alt="" width="480" height="713" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_5593oic.jpg 480w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_5593oic-202x300.jpg 202w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/09/MMM_5593oic-139x207.jpg 139w" sizes="auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px" /><p id="caption-attachment-38533" class="wp-caption-text">A merak kind of day—enjoying the simplest of pleasures<br />© Meredith Mullins</p></div>
<p><em>Merak</em> translates to happiness and a feeling of connection to the universe with the simplest of pleasures.</p>
<p><i>Firgun</i> tells the story of unselfish joy for someone or something and a true generosity of spirit.</p>
<p>Words to live by.</p>
<p><em><i><a title="Creative Inspiration Flows In Underwater Photographs" href="#comments">Comment</a></i> on this post below, or inspire insight with your own OIC Moment <a href="https://www.oh-i-see.com/blog/your-oic-moments/">here</a>.</em></p>
{"id":38519,"date":"2020-09-28T03:00:33","date_gmt":"2020-09-28T10:00:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/?p=38519"},"modified":"2021-07-28T10:53:40","modified_gmt":"2021-07-28T17:53:40","slug":"voila-the-poetry-of-untranslatable-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/voila-the-poetry-of-untranslatable-words\/","title":{"rendered":"Voil\u00e0! The Poetry of Untranslatable Words"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_38535\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38535\" class=\"size-full wp-image-38535\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MER_0707oic.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"374\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MER_0707oic.jpg 560w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MER_0707oic-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MER_0707oic-207x138.jpg 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-38535\" class=\"wp-caption-text\">Linguistic trivia says that the Inuits have 50 words for snow. But how, in languages,<br \/>do you find the one perfect word to describe something\u2014le mot juste?<br \/>\u00a9 Meredith Mullins<\/p><\/div>\n<h2>Wordplay with Meaning<\/h2>\n<p>We live in challenging times. We have had to become super-adaptable beings, asking ourselves every day how to cope with the multitude of new normals.<\/p>\n<p>What changes emerge?<\/p>\n<p>Have you, like most of the world, savored <em>hyggelig<\/em> and <em>gezelligheid?<\/em><\/p>\n<p>Have you searched for moments of beauty in <i>komorebi, m<em>\u00e5ngata<\/em>, <\/i>and<i> psithurism<\/i><em>?<\/em><\/p>\n<p>Have you had the urge to commit to <em>jijivisha<\/em> and to integrate <em>firgun<\/em> and <em>merak<\/em> into life rhythms?<\/p>\n<p>Wait a minute, you\u2019re saying to yourself. What language are we speaking here? We\u2019re not <em>that\u00a0<\/em>adaptable. What do these cryptic words mean?<\/p>\n<p>Has <strong>OIC Moments<\/strong> lapsed into a world of jabberwocky\u2014wordplay with nonsense words that have no meaning? No . . . we are just taking a moment to appreciate the elegance of untranslatable words.<\/p>\n<div id=\"attachment_38513\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38513\" class=\"size-full wp-image-38513\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/iStock-930868708-e1601128709308.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"373\" \/><p id=\"caption-attachment-38513\" class=\"wp-caption-text\">How many untranslatable words about reindeer are there in Finnish?<br \/>Read on for the best one.<br \/>\u00a9 iStock\/Artpilot<\/p><\/div>\n<h4>Tales of the Untranslatable<\/h4>\n<p>This <strong>\u201cOh, I see\u201d moment\u00a0<\/strong>is about words in different languages that have no direct translation in English.<\/p>\n<p>Almost all of the 7000+ languages in the world have words that cannot be succinctly translated. They are such a perfect poetic reflection of the people and lifestyle of their own culture that it takes several English words to convey their meaning. More often than not, the translations fall short of the more insightful meaning that has evolved within the culture.<\/p>\n<h4>There\u2019s No Place Like Home<\/h4>\n<p>Many of the untranslatable words describe feelings of home.<\/p>\n<p><strong>Hyggelig (Danish\/Norwegian)<\/strong><\/p>\n<p>The Danish\/Norwegian <em>hyggeli<\/em>g conjures a picture of contentment and coziness. You feel warm just hearing the word.<\/p>\n<p>It\u2019s about friendship, comfort, security, good times, and all the important things in life. A translation of \u201cnice\u201d doesn\u2019t begin to describe what this word means to these cultures, although the entymological similarity to the English word \u201chug\u201d provides some hint to the underlying meaning.<\/p>\n<p>The Dutch word <em>gezelligheid<\/em> and the German word <em>gem\u00fctlichkeit<\/em> also allude to this kind of comfortable feeling.<\/p>\n<div id=\"attachment_38516\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38516\" class=\"size-full wp-image-38516\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/iStock-1063940038-e1601123351848.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"387\" \/><p id=\"caption-attachment-38516\" class=\"wp-caption-text\">We could all use a little hyggelig in our life.<br \/>\u00a9 iStock\/Solovyova<\/p><\/div>\n<p><strong>Depaysement (French)<\/strong><\/p>\n<p>The French word <em>depaysement<\/em> means feeling apart from your world of origin. It can occur when you are in another country and you sense that you don\u2019t quite belong. This unfamiliar feeling might cause a longing for your home country or general unease at being away.<\/p>\n<div id=\"attachment_38532\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38532\" class=\"size-full wp-image-38532\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7235oic.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"455\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7235oic.jpg 560w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7235oic-300x244.jpg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7235oic-207x168.jpg 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-38532\" class=\"wp-caption-text\">As cultures integrate, most visitors find a way to connect\u2014to avoid depaysement.<br \/>\u00a9 Meredith Mullins<\/p><\/div>\n<p><strong>Hiraeth (Welsh)<\/strong><\/p>\n<p>The Welsh word <em>hiraeth<\/em> also refers to a longing for the homeland, but includes a sadness for anything that has been lost. It is a wistfulness for lost friends and a regret that the past is the past and cannot be relived. It could be translated into an interweaving of three words: yearning, nostalgia, and homesickness.<\/p>\n<div id=\"attachment_38531\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38531\" class=\"size-full wp-image-38531\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_9897oic.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"374\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_9897oic.jpg 560w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_9897oic-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_9897oic-207x138.jpg 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-38531\" class=\"wp-caption-text\">The wistful longing of hiraeth or saudade<br \/>\u00a9 Meredith Mullins<\/p><\/div>\n<p><strong>Saudade (Portuguese)<\/strong><\/p>\n<p><em>Saudade<\/em> in Portuguese is similar to <em>hiraeth.<\/em> It is a longing for something or someone that is lost. The love still burns strong for this missing link.<\/p>\n<h4>A Search for Beauty<\/h4>\n<p>Moving on from the words that linger on nostalgia and yearning, we find solace in the beauty and peace of nature.<\/p>\n<div id=\"attachment_38514\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38514\" class=\"size-full wp-image-38514\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/iStock-1012436578-e1601123670615.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"373\" \/><p id=\"caption-attachment-38514\" class=\"wp-caption-text\">In search of beauty . . . komorebi meets the challenge.<br \/>\u00a9 iStock\/Thekopmylife<\/p><\/div>\n<p>K<strong>omorebi (Japanese)<\/strong><\/p>\n<p>The Japanese word <em>komorebi<\/em> invokes an image of sunlight filtering through trees. The translation includes \u201ctree,\u201d \u201cescape,\u201d and \u201clight,\u201d but what arrives in the imagination far exceeds the words. The scene that comes to mind includes rays of sunlight that take on a spiritual quality when finding their way through a silent forest.<\/p>\n<p><strong>M\u00e5ngata (Swedish)<\/strong><\/p>\n<p><em>M\u00e5ngata<\/em> is a visual story. This Swedish word describes the reflection of the moon on water as it seems to create a shimmering path. <em>Yakamoz<\/em> in Turkish has a similar meaning. These cultures clearly have romantic reverence for the moon . . . and a single lyrical word to honor its magic.<\/p>\n<div id=\"attachment_38512\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38512\" class=\"size-full wp-image-38512\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/iStock-669167688-e1601123953719.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"373\" \/><p id=\"caption-attachment-38512\" class=\"wp-caption-text\">A mangata that captures the beauty of the universe<br \/>\u00a9 iStock\/jakkapan21<\/p><\/div>\n<p><strong>Psithurism (Greek)<\/strong><\/p>\n<p>Why shouldn\u2019t a language have a word for the sound of leaves rustling in the wind? The word <em>psithurism<\/em> is adapted from the ancient Greek word meaning &#8220;whisper&#8221; and offers yet another sensory path to connect with nature.<\/p>\n<p><strong>Waldeinsamkeit (German)<\/strong><\/p>\n<p>The German word <em>waldeinsamkeit<\/em> describes the feeling of being connected to nature when you\u2019re alone in the woods. The literal translation includes \u201cwald\u201d which means forest, and \u201ceinsamkeit,\u201d which means loneliness or solitude.<\/p>\n<div id=\"attachment_38548\" style=\"width: 490px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38548\" class=\"size-full wp-image-38548\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7948oic.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"717\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7948oic.jpg 480w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7948oic-201x300.jpg 201w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7948oic-139x207.jpg 139w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><p id=\"caption-attachment-38548\" class=\"wp-caption-text\">Finding solitude in the forest\u2014looking outward and inward (and upward)<br \/>\u00a9 Meredith Mullins<\/p><\/div>\n<p>For Germans, the word is more than a description. It is a philosophy that focuses on finding the beauty of nature in a quiet setting and looking both outward and inward. Several poets, including Ralph Waldo Emerson, have used this word in their poetry.<\/p>\n<p>Another German word, <em>waldbaden,<\/em> has a similar meaning. It translates to bathing in the forest\u2014opening your senses while in the woods and letting nature flow over and in you.<\/p>\n<div id=\"attachment_38534\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38534\" class=\"size-full wp-image-38534\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7976oic.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"374\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7976oic.jpg 560w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7976oic-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_7976oic-207x138.jpg 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-38534\" class=\"wp-caption-text\">Waldeinsamkeit and waldbaren\u2014a connection to nature<br \/>\u00a9 Meredith Mullins<\/p><\/div>\n<p><strong>G\u00f6kotta (Swedish)<\/strong><\/p>\n<p>This word inspires a life change that seems to bring happiness to those who embrace it (although you have to be a morning person). It means to rise at dawn to go outside and listen to the birds\u2019 first songs of the day.<\/p>\n<p><strong>Gluggave\u00f0ur (Icelandic)<\/strong><\/p>\n<p>Not all interaction with nature is so intimate and meditative. The word <em>gluggave\u00f0ur<\/em>\u00a0in Icelandic is a prime example of needing to have a front row, warm, indoor seat to observe nature. It translates to \u201cwindowweather.\u201d<\/p>\n<div id=\"attachment_38515\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38515\" class=\"size-full wp-image-38515\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/iStock-1047099136-e1601124284847.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"560\" \/><p id=\"caption-attachment-38515\" class=\"wp-caption-text\">Sometimes the best way to enjoy the beauty of inclement weather is through the window,<br \/>a nod to gluggave\u00f0ur in Icelandic.<br \/>\u00a9 iStock\/Sveti<\/p><\/div>\n<h4>More Practical Than Poetic<\/h4>\n<p>There are also untranslatable words that are practical, referring to the mundane tasks and challenges of daily life, especially the elements that are specific to the culture.<\/p>\n<p><strong>Tsundoku (Japanese)<\/strong><\/p>\n<p>The Japanese word <em>tsundoku<\/em> means to buy a book and leave it unread, piling it with the other unread books in your home. (How many of us need to add this word to our vocabulary?)<\/p>\n<p><strong>Schilderwald (German)<\/strong><\/p>\n<p>This word brings a smile as it means a maze or jungle of traffic signs\u2014a street crowded with so many road signs that you can\u2019t find your way out. The more literal translation is \u201ca forest of signs.\u201d<\/p>\n<div id=\"attachment_38517\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38517\" class=\"size-full wp-image-38517\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/iStock-1134315503-e1601126542243.jpg\" alt=\"\" width=\"560\" height=\"373\" \/><p id=\"caption-attachment-38517\" class=\"wp-caption-text\">Lost in schilderwald\u2014a forest of street signs.<br \/>\u00a9 iStock\/Ginton<\/p><\/div>\n<p><strong>Gigil (Tagalog)<\/strong><\/p>\n<p>The Filipinos have a word that captures the irresistible urge to hug or pinch something cute.<\/p>\n<p><strong>Pana po\u2019o (Hawaiian)<\/strong><\/p>\n<p>The Hawaiians have a special word to describe the act of scratching your head to try to remember something\u2014<em>pana po\u2019o.<\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_38524\" style=\"width: 490px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38524\" class=\"size-full wp-image-38524\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/1257354434oic.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"611\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/1257354434oic.jpg 480w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/1257354434oic-236x300.jpg 236w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/1257354434oic-163x207.jpg 163w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><p id=\"caption-attachment-38524\" class=\"wp-caption-text\">Are you scratching your head trying to remember what hyggelig means?<br \/>\u00a9 iStock\/Shironosov<\/p><\/div>\n<p><strong>Poronkusema (Finnish)<\/strong><\/p>\n<p>Finland has introduced a unit of measure that all can understand. <em>Poronkusema<\/em> means the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break.<\/p>\n<p><strong>Pisanzapra (Malaysian)<\/strong><\/p>\n<p>Malaysia uses some specific measures of time. The <em>pinsanzapra<\/em> equals the minutes needed to eat a banana.<\/p>\n<div id=\"attachment_38525\" style=\"width: 490px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38525\" class=\"size-full wp-image-38525\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/614836094oic.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"711\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/614836094oic.jpg 480w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/614836094oic-203x300.jpg 203w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/614836094oic-140x207.jpg 140w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><p id=\"caption-attachment-38525\" class=\"wp-caption-text\">The next time you have the irresistible urge to hug something cute,<br \/>there IS a word for it (in Tagalog)\u2014gigil.<br \/>\u00a9 iStock\/BichoRaro<\/p><\/div>\n<h4>Life Resolutions<\/h4>\n<p>The wordplay that we find in untranslatable words tells us much about the cultures of the world. As we think about which of these words we would like to incorporate into our own life, we find out more about ourselves.<\/p>\n<p>I have embraced all these words (yes, even reindeer distance). There are hundreds more worthy of study. But I add to the vocabulary three additional words that shouldn\u2019t be missed.<\/p>\n<p>The Hindi word <em>jijivisha<\/em> means a strong wish to live life intensely. Add to that the Serbian word <em>merak<\/em> and the Hebrew word <em>firgun<\/em> and there can be purpose in these challenging times.<\/p>\n<div id=\"attachment_38533\" style=\"width: 490px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-38533\" class=\"size-full wp-image-38533\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_5593oic.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"713\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_5593oic.jpg 480w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_5593oic-202x300.jpg 202w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/MMM_5593oic-139x207.jpg 139w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><p id=\"caption-attachment-38533\" class=\"wp-caption-text\">A merak kind of day\u2014enjoying the simplest of pleasures<br \/>\u00a9 Meredith Mullins<\/p><\/div>\n<p><em>Merak<\/em> translates to happiness and a feeling of connection to the universe with the simplest of pleasures.<\/p>\n<p><i>Firgun<\/i>\u00a0tells the story of unselfish joy for someone or something and a true generosity of spirit.<\/p>\n<p>Words to live by.<\/p>\n<p><em><i><a title=\"Creative Inspiration Flows In Underwater Photographs\" href=\"#comments\">Comment<\/a><\/i>\u00a0on this post below, or inspire insight with your own\u00a0OIC Moment\u00a0<a href=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/your-oic-moments\/\">here<\/a>.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":null,"protected":false},"author":5,"featured_media":38516,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[102,95,227],"tags":[],"class_list":["post-38519","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-language","category-wordplay-language","category-worldwide-mappoints"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38519"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38519\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38558,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38519\/revisions\/38558"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/38516"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}