<div id="attachment_33255" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-33255" class="wp-image-33255 size-large" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3850-837x1024.jpeg" alt="A woman serving gelato reminds the writer that Italian wordplay includes many Italian food idioms—that aren’t about food. (Image © Joyce McGreevy)" width="560" height="685" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3850-837x1024.jpeg 837w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3850-245x300.jpeg 245w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3850-768x939.jpeg 768w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3850-169x207.jpeg 169w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3850-300x367.jpeg 300w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-33255" class="wp-caption-text">What&#8217;s as cool as <em>gelato</em> minus the calorie count? Italian wordplay!<br />© Joyce McGreevy</p></div>
<h2>Spice Up Your Speech with Italian Idioms</h2>
<p>One of the pleasures of travel in Italy is immersing yourself in the language. As you treat your palate to its cuisines, treat your tongue to Italian wordplay.</p>
<p><strong>Oh,  I see:</strong>  Sampling Italian idioms is a rich, non-fattening way to savor Italian culture.</p>
<div id="attachment_33257" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-33257" class="wp-image-33257" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3905-300x225.jpeg" alt="An array of Italian side dishes remind the writer that many Italian idioms refer to food. (Image © Joyce McGreevy)" width="450" height="338" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3905-300x225.jpeg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3905-768x576.jpeg 768w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3905-1024x768.jpeg 1024w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3905-207x155.jpeg 207w" sizes="auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px" /><p id="caption-attachment-33257" class="wp-caption-text">Many Italian idioms were inspired by food—but are rarely <em>about</em> food.<br />© Joyce McGreevy</p></div>
<h4>Complimenti Allo Chef!</h4>
<p>In English we favor plain statements when seeking the simple truth:  “Tell it like it is.”  “Give it to me straight.”</p>
<p>Now chew on the Italian equivalent: <em>Diciamo pane al pane e vino al vino.  </em>“Let’s say that bread is bread and wine is wine.”</p>
<p>In English, we call kind people “as good as gold.” Ah, but walk into a <em>panificio</em> just as the<em> ciabatta</em> emerges from the oven in yeasty clouds of glory. You&#8217;ll understand why Italians describe an especially nice person as <em>buono come il pane</em>—&#8221;as good as bread.”</p>
<div id="attachment_33256" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-33256" class="wp-image-33256 size-large" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3877-1024x875.jpeg" alt="A loaf of bread signifies the link between pane and the wordplay of Italian idioms. (Image © Joyce McGreevy)" width="560" height="479" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3877-1024x875.jpeg 1024w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3877-300x256.jpeg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3877-768x656.jpeg 768w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_3877-207x177.jpeg 207w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-33256" class="wp-caption-text">In English, workers &#8220;bring home the bacon.&#8221; In Italian, they &#8220;bring home the loaf.&#8221;<br />(<em>portare a casa la pagnotta</em>)<br />© Joyce McGreevy</p></div>
<h4>Bean There, Done That</h4>
<p>If that Nice Person is also  “the life of the party,” Italians say, <em>È tutto pepe!</em> “She’s all pepper!” Add a talent for turning up at the right time and Italians say she “arrives at the bean” (<em>capita a fagiolo</em>). You can also apply that to events, like winning the lottery the day after losing your job.</p>
<p>Italian food idioms often have more crunch than their English cousins. Whereas we “give someone a taste of their own medicine,” Italians “give back bread for  . . . another kind of bread” (<em>rendere pan per focaccia</em>). I’ll toast to that!</p>
<p>Here’s how we English speakers describe a dream couple: “like two peas in a pod.” Passion and <em>peas?</em> Pull-eeze! Unafraid to go for hot and cheesy, Italians say compatible couples are <em>come il cacio sui maccheroni</em>—“like cheese on macaroni.”</p>
<div id="attachment_33280" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-33280" class="wp-image-33280 size-large" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269-1024x1024.jpg" alt="Italian macaroni and cheese calls to mind the Italian idiom &quot;come cacio su macheroni&quot; and other wordplay, pasta and present. (Image © Joyce McGreevy)" width="560" height="560" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269-1024x1024.jpg 1024w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269-150x150.jpg 150w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269-300x300.jpg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269-768x768.jpg 768w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269-207x207.jpg 207w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269-144x144.jpg 144w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4269.jpg 1512w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-33280" class="wp-caption-text">&#8220;A <em>penne</em> for your thoughts, <em>mio tesoro</em> .  . .&#8221;<br />© Joyce McGreevy</p></div>
<h4>Metaphors on the Menu</h4>
<p>As you can see, many Italian food idioms have nothing to do with eating: <em>Prendere uno spaghetti</em> literally means “to take a single strand of spaghetti.” Sounds like something a laid-back cook would do, right?</p>
<p>In fact, it means to feel so freaked out you practically have a heart attack. Fortunately, only the metaphorical kind.</p>
<p>Time and again, Italian food idioms jazz up English equivalents like a five-star chef giving fast food a gourmet makeover.</p>
<p>Case in point: In English we tell someone who ignores unpleasant realities “you’re sticking your head in the sand.” It’s a thing of bizarre beauty, based on total nonsense about how ostriches react to predators.</p>
<p>Bonus round to us, right? Wrong, <em>mio amico</em>.</p>
<p>The Italians have bested us once again. They say such people “have their eyes covered with ham” (<em>avere gli occhi foderati di prosciutto).</em></p>
<p>Score another point for Bel’Italia. (Deli) case closed!</p>
<div id="attachment_33278" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-33278" class="wp-image-33278 size-large" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4309-1024x955.jpeg" alt="A woman looking through prosciutto-covered glasses views Italian wordplay and idioms from a unique perspective. (Image © Joyce McGreevy)" width="560" height="522" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4309-1024x955.jpeg 1024w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4309-300x280.jpeg 300w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4309-768x717.jpeg 768w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4309-207x193.jpeg 207w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-33278" class="wp-caption-text">If the pro-SCIU-tto fits . . . wear it?<br />© Joyce McGreevy</p></div>
<h4>Just Desserts</h4>
<p>Of course, not all Italian language idioms are based on food. Currently I’m in Ferrara, <em>la città di biciclette</em>, the city of bicycles. Ferrara has more bikes per capita than any other Italian town.</p>
<p>So naturally, Italian culture includes an idiom built for two.</p>
<p>In English we might say, “You’ve made your bed—now lie in it.” Italians say, <em>Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! </em>“You wanted the bike? And now you must ride it!” Way to pop a wordplay wheelie!<em><br />
</em></p>
<div id="attachment_33264" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-33264" class="wp-image-33264 size-large" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4085-768x1024.jpeg" alt="Two bicyclists in Ferrara, Italy call to mind the wordplay of an Italian idiom with ‘bicletta.’ (Image © Joyce McGreevy)" width="560" height="747" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4085-768x1024.jpeg 768w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4085-225x300.jpeg 225w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4085-155x207.jpeg 155w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4085-300x400.jpeg 300w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-33264" class="wp-caption-text">Take an Italian idiom out for a spin!<br />© Joyce McGreevy</p></div>
<p>Feelings are more fun in Italian, too.</p>
<p>&#8220;Out of your mind&#8221; with stress? In Italy, you&#8217;d be &#8220;outside like a balcony&#8221; (<em>fuori come un balcone).</em></p>
<p>Annoyed? Declare <em>Ho un diavolo per capello!</em>— “I have a demon for every hair on my head!”</p>
<p>Are friends keeping something under wraps? Tell them, <em>Sputa il rospo!</em>—“Spit out the toad!”</p>
<h4>From Ostriches to Osterias</h4>
<p>Oh yes, Italian idioms <em>toad-ally</em> cover every <em>Animale nello Zoo</em>. There’s even one with ostriches. In Italian, somebody who can eat anything with no ill effects has “the stomach of an ostrich” (<em>uno stomaco da struzzo)</em>.</p>
<p>And those toads you spat out? Well, some days, you’ve just got to <em>inghiotti il rospo</em>—&#8221;<em>swallow</em> <em>the toad</em><em>”.</em> That’s the Italian take on “eat crow.”</p>
<div id="attachment_33266" style="width: 570px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-33266" class="wp-image-33266 size-large" src="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4161-902x1024.jpeg" alt="A cat in Ferrara, Italy call to mind the wordplay of an Italian idiom about swallowing a toad. (Image © Joyce McGreevy)" width="560" height="636" srcset="https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4161-902x1024.jpeg 902w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4161-264x300.jpeg 264w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4161-768x872.jpeg 768w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4161-182x207.jpeg 182w, https://www.oh-i-see.com/blog/wp-content/uploads/2020/12/IMG_4161-300x341.jpeg 300w" sizes="auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px" /><p id="caption-attachment-33266" class="wp-caption-text">“Should&#8217;ve ordered the crow . . .”<br />© Joyce McGreevy</p></div>
<p>But let’s nosh on something tastier. See that <em>osteria</em> on the corner? Gather your <em>amici</em>, order <em>aperitivi</em>, and sprinkle your <em>conversazione</em> with a few Italian idioms. For in the cookbook of life, <em>Tutto fa brodo. </em>&#8220;Everything makes broth,&#8221; including Italian wordplay.</p>
<p>Just remember to remove the <em>prosciutto</em> from your eyes.</p>
<p><em><a href="#comments">Comment</a> on the post below. </em></p>
{"id":33253,"date":"2019-02-12T08:00:55","date_gmt":"2019-02-12T16:00:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/?p=33253"},"modified":"2021-07-20T08:05:48","modified_gmt":"2021-07-20T15:05:48","slug":"a-taste-of-italian-wordplay","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/a-taste-of-italian-wordplay\/","title":{"rendered":"A Taste of Italian Wordplay"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_33255\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-33255\" class=\"wp-image-33255 size-large\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3850-837x1024.jpeg\" alt=\"A woman serving gelato reminds the writer that Italian wordplay includes many Italian food idioms\u2014that aren\u2019t about food. (Image \u00a9 Joyce McGreevy)\" width=\"560\" height=\"685\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3850-837x1024.jpeg 837w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3850-245x300.jpeg 245w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3850-768x939.jpeg 768w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3850-169x207.jpeg 169w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3850-300x367.jpeg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-33255\" class=\"wp-caption-text\">What&#8217;s as cool as <em>gelato<\/em> minus the calorie count? Italian wordplay!<br \/>\u00a9 Joyce McGreevy<\/p><\/div>\n<h2>Spice Up Your Speech with Italian Idioms<\/h2>\n<p>One of the pleasures of travel in Italy is immersing yourself in the language. As you treat your palate to its cuisines, treat your tongue to Italian wordplay.<\/p>\n<p><strong>Oh,\u00a0 I see:<\/strong>\u00a0 Sampling Italian idioms is a rich, non-fattening way to savor Italian culture.<\/p>\n<div id=\"attachment_33257\" style=\"width: 460px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-33257\" class=\"wp-image-33257\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3905-300x225.jpeg\" alt=\"An array of Italian side dishes remind the writer that many Italian idioms refer to food. (Image \u00a9 Joyce McGreevy)\" width=\"450\" height=\"338\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3905-300x225.jpeg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3905-768x576.jpeg 768w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3905-1024x768.jpeg 1024w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3905-207x155.jpeg 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><p id=\"caption-attachment-33257\" class=\"wp-caption-text\">Many Italian idioms were inspired by food\u2014but are rarely <em>about<\/em> food.<br \/>\u00a9 Joyce McGreevy<\/p><\/div>\n<h4>Complimenti Allo Chef!<\/h4>\n<p>In English we favor plain statements when seeking the simple truth:\u00a0 \u201cTell it like it is.\u201d\u00a0 \u201cGive it to me straight.\u201d<\/p>\n<p>Now chew on the Italian equivalent: <em>Diciamo pane al pane e vino al vino.\u00a0 <\/em>\u201cLet\u2019s say that bread is bread and wine is wine.\u201d<\/p>\n<p>In English, we call kind people \u201cas good as gold.\u201d Ah, but walk into a <em>panificio<\/em> just as the<em> ciabatta<\/em> emerges from the oven in yeasty clouds of glory. You&#8217;ll understand why Italians describe an especially nice person as <em>buono come il pane<\/em>\u2014&#8221;as good as bread.\u201d<\/p>\n<div id=\"attachment_33256\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-33256\" class=\"wp-image-33256 size-large\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3877-1024x875.jpeg\" alt=\"A loaf of bread signifies the link between pane and the wordplay of Italian idioms. (Image \u00a9 Joyce McGreevy)\" width=\"560\" height=\"479\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3877-1024x875.jpeg 1024w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3877-300x256.jpeg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3877-768x656.jpeg 768w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_3877-207x177.jpeg 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-33256\" class=\"wp-caption-text\">In English, workers &#8220;bring home the bacon.&#8221; In Italian, they &#8220;bring home the loaf.&#8221;<br \/>(<em>portare a casa la pagnotta<\/em>)<br \/>\u00a9 Joyce McGreevy<\/p><\/div>\n<h4>Bean There, Done That<\/h4>\n<p>If that Nice Person is also\u00a0 \u201cthe life of the party,\u201d Italians say, <em>\u00c8 tutto pepe!<\/em>\u00a0\u201cShe\u2019s all pepper!\u201d Add a talent for turning up at the right time and Italians say she \u201carrives at the bean\u201d (<em>capita a fagiolo<\/em>). You can also apply that to events, like winning the lottery the day after losing your job.<\/p>\n<p>Italian food idioms often have more crunch than their English cousins. Whereas we \u201cgive someone a taste of their own medicine,\u201d Italians \u201cgive back bread for\u00a0 . . . another kind of bread\u201d (<em>rendere pan per focaccia<\/em>). I\u2019ll toast to that!<\/p>\n<p>Here\u2019s how we English speakers describe a dream couple: \u201clike two peas in a pod.\u201d Passion and <em>peas?<\/em> Pull-eeze! Unafraid to go for hot and cheesy, Italians say compatible couples are <em>come il cacio sui maccheroni<\/em>\u2014\u201clike cheese on macaroni.\u201d<\/p>\n<div id=\"attachment_33280\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-33280\" class=\"wp-image-33280 size-large\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269-1024x1024.jpg\" alt=\"Italian macaroni and cheese calls to mind the Italian idiom &quot;come cacio su macheroni&quot; and other wordplay, pasta and present. (Image \u00a9 Joyce McGreevy)\" width=\"560\" height=\"560\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269-768x768.jpg 768w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269-207x207.jpg 207w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269-144x144.jpg 144w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4269.jpg 1512w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-33280\" class=\"wp-caption-text\">&#8220;A <em>penne<\/em> for your thoughts, <em>mio tesoro<\/em> .\u00a0 . .&#8221;<br \/>\u00a9 Joyce McGreevy<\/p><\/div>\n<h4>Metaphors on the Menu<\/h4>\n<p>As you can see, many Italian food idioms have nothing to do with eating: <em>Prendere uno spaghetti<\/em> literally means \u201cto take a single strand of spaghetti.\u201d Sounds like something a laid-back cook would do, right?<\/p>\n<p>In fact, it means to feel so freaked out you practically have a heart attack. Fortunately, only the metaphorical kind.<\/p>\n<p>Time and again, Italian food idioms jazz up English equivalents like a five-star chef giving fast food a gourmet makeover.<\/p>\n<p>Case in point: In English we tell someone who ignores unpleasant realities \u201cyou\u2019re sticking your head in the sand.\u201d It\u2019s a thing of bizarre beauty, based on total nonsense about how ostriches react to predators.<\/p>\n<p>Bonus round to us, right? Wrong, <em>mio amico<\/em>.<\/p>\n<p>The Italians have bested us once again. They say such people \u201chave their eyes covered with ham\u201d (<em>avere gli occhi foderati di prosciutto).<\/em><\/p>\n<p>Score another point for Bel\u2019Italia. (Deli) case closed!<\/p>\n<div id=\"attachment_33278\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-33278\" class=\"wp-image-33278 size-large\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4309-1024x955.jpeg\" alt=\"A woman looking through prosciutto-covered glasses views Italian wordplay and idioms from a unique perspective. (Image \u00a9 Joyce McGreevy)\" width=\"560\" height=\"522\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4309-1024x955.jpeg 1024w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4309-300x280.jpeg 300w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4309-768x717.jpeg 768w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4309-207x193.jpeg 207w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-33278\" class=\"wp-caption-text\">If the pro-SCIU-tto fits . . . wear it?<br \/>\u00a9 Joyce McGreevy<\/p><\/div>\n<h4>Just Desserts<\/h4>\n<p>Of course, not all Italian language idioms are based on food. Currently I\u2019m in Ferrara, <em>la citt\u00e0 di biciclette<\/em>, the city of bicycles. Ferrara has more bikes per capita than any other Italian town.<\/p>\n<p>So naturally, Italian culture includes an idiom built for two.<\/p>\n<p>In English we might say, \u201cYou\u2019ve made your bed\u2014now lie in it.\u201d Italians say, <em>Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! <\/em>\u201cYou wanted the bike? And now you must ride it!\u201d Way to pop a wordplay wheelie!<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<div id=\"attachment_33264\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-33264\" class=\"wp-image-33264 size-large\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4085-768x1024.jpeg\" alt=\"Two bicyclists in Ferrara, Italy call to mind the wordplay of an Italian idiom with \u2018bicletta.\u2019 (Image \u00a9 Joyce McGreevy)\" width=\"560\" height=\"747\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4085-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4085-225x300.jpeg 225w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4085-155x207.jpeg 155w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4085-300x400.jpeg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-33264\" class=\"wp-caption-text\">Take an Italian idiom out for a spin!<br \/>\u00a9 Joyce McGreevy<\/p><\/div>\n<p>Feelings are more fun in Italian, too.<\/p>\n<p>&#8220;Out of your mind&#8221; with stress? In Italy, you&#8217;d be &#8220;outside like a balcony&#8221; (<em>fuori come un balcone).<\/em><\/p>\n<p>Annoyed? Declare <em>Ho un diavolo per capello!<\/em>\u2014 \u201cI have a demon for every hair on my head!\u201d<\/p>\n<p>Are friends keeping something under wraps? Tell them, <em>Sputa il rospo!<\/em>\u2014\u201cSpit out the toad!\u201d<\/p>\n<h4>From Ostriches to Osterias<\/h4>\n<p>Oh yes, Italian idioms <em>toad-ally<\/em> cover every <em>Animale nello Zoo<\/em>. There\u2019s even one with ostriches. In Italian, somebody who can eat anything with no ill effects has \u201cthe stomach of an ostrich\u201d (<em>uno stomaco da struzzo)<\/em>.<\/p>\n<p>And those toads you spat out? Well, some days, you\u2019ve just got to <em>inghiotti il rospo<\/em>\u2014&#8221;<em>swallow<\/em> <em>the toad<\/em><em>\u201d.<\/em> That\u2019s the Italian take on \u201ceat crow.\u201d<\/p>\n<div id=\"attachment_33266\" style=\"width: 570px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-33266\" class=\"wp-image-33266 size-large\" src=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4161-902x1024.jpeg\" alt=\"A cat in Ferrara, Italy call to mind the wordplay of an Italian idiom about swallowing a toad. (Image \u00a9 Joyce McGreevy)\" width=\"560\" height=\"636\" srcset=\"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4161-902x1024.jpeg 902w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4161-264x300.jpeg 264w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4161-768x872.jpeg 768w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4161-182x207.jpeg 182w, https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/IMG_4161-300x341.jpeg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 560px) 100vw, 560px\" \/><p id=\"caption-attachment-33266\" class=\"wp-caption-text\">\u201cShould&#8217;ve ordered the crow . . .\u201d<br \/>\u00a9 Joyce McGreevy<\/p><\/div>\n<p>But let\u2019s nosh on something tastier. See that <em>osteria<\/em> on the corner? Gather your <em>amici<\/em>, order <em>aperitivi<\/em>, and sprinkle your <em>conversazione<\/em> with a few Italian idioms. For in the cookbook of life, <em>Tutto fa brodo. <\/em>&#8220;Everything makes broth,&#8221; including Italian wordplay.<\/p>\n<p>Just remember to remove the <em>prosciutto<\/em> from your eyes.<\/p>\n<p><em><a href=\"#comments\">Comment<\/a> on the post below.\u00a0<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":null,"protected":false},"author":15,"featured_media":33255,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[99,215,235],"tags":[],"class_list":["post-33253","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-heritage-culture","category-italy-mappoints","category-proverbs-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33253","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=33253"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33253\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40120,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/33253\/revisions\/40120"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/33255"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=33253"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=33253"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.oh-i-see.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=33253"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}